FOREWORD TO THE ENGLISH EDITION
There are many difficulties involved in translating the
curative eurythmy course. In order to remain as close to Rudolf
Steiner's meaning as possible, it was agreed to make as literal a
translation as was necessary. It was therefore clear from the
beginning that the text could not read like an English composition.
In the German, one has of course to do with the spoken word, which is
less clearly formulated than a written text. Furthermore, in this
course Steiner develops concepts which are being formulated for the
first time. His difficulty in finding the means to convey these ideas
adequately is evident to begin with in the analogies he brings, which
are in themselves complicated, and, what is here more important, in
the way he bends and reshapes the German language to follow the
contours of the thoughts. His intent is often more evident in the
sound of the words and their sequence rather than in their meaning,
as was justified in speaking to eurythmists. No attempt has been made
to spare the English reader the work of following Steiner by
translating intellectually what we understand his meaning to be.
Sentences which are difficult to understand will on comparison
generally be found to be equally difficult in German. Where an
uncertainty arose in the German text it has been left as such in the
English.
It is important to attempt to follow the invisible being
of this course which is expressed only in its barest substance by the
text. Repeated readings of the lectures will reveal an inner plan
which is not at first apparent. The course outlines the inner
structure of curative eurythmy and thus in its own way that of the
human being.
The German pronunciation of the alphabet has been
retained throughout as it is assumed that all practitioners of
curative eurythmy will already be familiar with this usage.
Dortmund, West Germany
December 1982
Kristina Kroh
|