DER GRUNDSTEIN
|
THE FOUNDATION STONE
|
Menschenseele!
Du lebest in den Gliedern,
Die dich durch die Raumeswelt
In das Geistesmeereswesen tragen:
Übe Geist-Erinnern
In Seelentiefen,
Wo in waltendem
Weltenschöpfer-Sein
Das eigne Ich
Im Gottes-Ich
Erweset;
Und du wirst wahrhaft leben
Im Menschen-Welten-Wesen.
|
Human Soul!
You live within the limbs,
Which bear you through the world of space
Into the Spirit-Ocean-Being:
Live remembering Spirit
In soul-depths,
Where in majestic sway
Of World-Creator-Being
Your own I
In God's I
Is begotten:
And you will live truly
In the Being of the Human World.
|
Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen
In den Weltentiefen Sein-erzeugend:
Ihr Kräfte-Geister
Lasset aus den Höhen erklingen,
Was in den Tiefen das Echo findet;
Dieses spricht:
Aus dem Göttlichen weset die Menschheit.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
|
For there reigns the Father-Spirit of Heights
In World-depths, creating life.
You Spirits of Force
Let from the heights resound
What in the depths an echo finds;
This speaks:
Of the Divine is Mankind born.
This hear the Spiritual Beings in East, West, North,
South:
May human beings hear it!
|
|
|
Menschenseele!
Du lebest in dem Herzens-Lungen-Schlage,
Der dich durch den Zeitenrhythmus
In's eigne Seelenwesensfühlen leitet:
Übe Geist-Besinnen
Im Seelengleichgewichte,
Wo die wogenden
Welten-Werde-Taten
Das eigne Ich
Dem Welten-Ich
Vereinen;
Und du wirst wahrhaft fühlen
Im Menschen-Seelen-Wirken.
|
Human Soul!
You live in the heart-lung throbbing,
Which guides you through the time-rhythm
Into the feeling of your own soul's being:
Live meditating on Spirit
In soul equanimity,
Where the surging
World-evolving acts
Your own I With cosmic I
Unite;
And you will feel truly
In Human-Soul-Creating.
|
Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis
In den Weltenrhythmen Seelen-begnadend;
Ihr Lichtes-Geister
Lasset vom Osten befeuern,
Was durch den Westen sich formet;
Dieses spricht:
In dem Christus wird Leben der Tod.
Das hören die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
|
For there reigns the Christ will in the earth-sphere
In Cosmic rhythm gracing souls.
You Light-Spirits
Let from the East ignite
What through the West takes form:
This speaks:
In the Christ, death becomes life.
This hear the Spiritual Beings in East, West, North,
South:
May human beings hear it.
|
|
|
Menschenseele!
Du lebest im ruhenden Haupte,
Das dir aus Ewigkeitsgründen
Die Weltgedanken erschliesset:
Übe Geist-Erschauen
In Gedanken-Ruhe,
Wo die ew'gen Götterziele
Welten-Wesens-Licht
Dem eignen Ich
Zu freiem Wollen
Schenken;
Und du wirst wahrhaft denken
In Menschen-Geistes-Gründen.
|
Human Soul!
You live in the reposing head
Which out of eternal springs
Unfolds for you Cosmic thoughts:
Live with Spirit-Vision
In thought's tranquillity,
Where the eternal goals of Gods
Grant
Cosmic-Beings'-Light
To your own I
For free willing;
And you will think truly
Out of founts of Human-Spirit.
|
Denn es walten des Geistes Weltgedanken
Im Weltenwesen Licht-erflehend;
Ihr Seelen-Geister
Lasset aus den Tiefen erbitten,
Was in den Höhen erhöret wird;
Dieses spricht:
In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele.
Das horen die Geister in Ost, West, Nord, Süd:
Menschen mögen es hören.
|
For there reign the Spirit-Cosmic-Thoughts
In the World-Being, Light imploring.
You Soul-Spirits
Let from the depths be prayed for
What from the heights is granted:
This speaks:
In the Spirit's Cosmic Thoughts
The soul awakens.
This hear the Spiritual Beings in East, West, North,
South:
May human beings hear it.
|
|
|
In der Zeiten Wende
Trat das Welten-Geistes-Licht
In den irdischen Wesensstrom;
Nacht-Dunkel
Hatte ausgewaltet;
Taghelles Licht
Erstrahlte in Menschenseelen;
Licht,
Das erwärmet
Die armen Hirtenherzen;
Licht,
Das erleuchtet
Die weisen Königshäupter.
|
At time's turning point
The Cosmic Spirit-Light entered
Into earthly life-stream.
Night-darkness
Had ended reign.
Day-bright Light
Rayed within human souls.
Light
Which warms
The simple shepherd-hearts,
Light
Which enlightens
The wise heads of Kings.
|
Göttliches Licht,
Christus-Sonne,
Erwärme
Unsere Herzen,
Erleuchte
Unsere Häupter, —
Dass gut werde,
Was wir
Aus Herzen gründen,
Was wir
Aus Häuptern
Zielvoll führen Wollen.
|
Godly Light
Christ-Sun
Warm
Our hearts
Enlighten
Our heads
That good may become
What we
From hearts found
What we
From heads
Direct with single will.
|