Introduction
Poets, seers,
and even the shepherds at Bethlehem have reported on the music of the
spheres or the sounds of heavenly beings. Goethe heard the thunder
tones of the sun as it rose, Dryden a heavenly harmony, Shakespeare
the singing of the star- orbs, large and small, like angels. Even our
nineteenth century American, Bryant, wrote of “the world of light and
their silver- noted chorus.” Is it music they are describing —
or the Word? Robert Graves calls it “Star Talk” and overhears a
witty, wry conversation on a cold night, somewhat earthbound. May
Swenson has recorded the sun's rising with its “first ringing word of
potent joy.”
We have been
assured of the reality of these heavenly sounds by Rudolf Steiner. In
Art in the Light of Mystery Wisdom
(December 2, 1922) he speaks about the starry heavens which we see from the
earth. After death, however, as we journey out into the universe, we look
back at the stars “from the other side.” There we no longer see
merely the points of light as star. The fixed stars now are near, the
planets further away, and everywhere, on Saturn, on the Moon, on
Aries and Taurus, are spiritual beings. Seeing them means at the same
time hearing them. From every heavenly body come sounds that we
perceive as a singing speech or as a spoken song. Like a great cosmic
musical instrument, the fixed stars are ranged in their zodiac
circle; the planetary gods are moving actively, for it is they who
play upon the instrument.
In our life on
earth, the words we speak are an echo of this divine sound. Each
consonant has been “spoken” by one of the constellations; each
vowel has been “sung” by a planet. We can discover, too, the
relationship of our physical body in its structure and movement to the
heavenly creative world. Physical language echoes the sounds of the stars;
physical movement can trace their movements. Through Rudolf Steiner's
heightened ability to see andhear what most of us are blind and
deaf to, he was able to give the poem “Zwoelf
Stimmungen” (“Twelve Moods”) to the early group
of eurythmists in 1915, after they had accomplished their fundamental
training.
In each of the
twelve stanzas of the “Twelve Moods”, with its seven lines
“spoken” by the seven planets — always in the same
sequence — there is inbreathing and outbreathing; there are
ever-changing moods according to the constellation, expressed by the
speech sounds — alas! not to be attained to any degree in the English
translation. In each verse the first line carries the Sun's radiance;
the second line takes us to the gentle warmth of Venus; the third, to
the ego-impelled activity of Mercury; the fourth, to the outgoing
aggressiveness of Mars; the fifth, to wisdom-illumined Jupiter; the
sixth, to the profound, contemplative mood of Saturn; and the last
line, to the creative strength of the Moon, reflecting back the Sun
line at the beginning of the verse. In German the fifth and sixth
lines — Jupiter and Saturn — always rhyme (another loss
in the translation). Rudolf Steiner explained this
to the eurythmists: They are the planets furthest away from the
earth, and through the rhyme they support each other. He spoke of the
whole poem as the journey of the sun through the day: Aries at
sunrise, Cancer at noon, Leo in the afternoon, etc. It could also
denote, he said later, the changing course of man's life on earth.
There was a
eurythmy performance of the “Twelve Moods” at the festive opening
of the first Goetheanum in September 1920. On that first stage it must
have been unbelievably beautiful, surrounded by the carved forms and
columns, beneath the colorful ceiling of the small dome. It is still
an impressive event. Jan Stuten's music, introducing each zodiac
verse, and the reciting by the Goetheanum Speech Chorus, trained in
the earlier days by Marie Steiner, match in
objective grandeur the movements of the nineteen eurythmists, twelve
standing in an immense outer circle, seven others moving slowly like
the hour hand of a clock from one zodiacal figure to the next; the
Sun alone, like the minute hand, circles twelve times through the
rainbow colors of the “day signs” (Aries through Libra)
and the night spectrum (Scorpio through Pisces). Each of the twelve
constellations, standing in its unique formative gesture, sings
out in movement when its own consonant sounds forth. We hear the
first word:Erstehe!(Arise!) and
we see Taurus's strong, rolling R, Scorpio's
knowing S, Leo's light-filled T, and Gemini's
rousing H, while the Sun moves with the three-toned crescendo
of the E. When we reach the final line:
May the loss
be gain in itself
we have truly
witnessed there on the stage and, at the same time within ourselves,
a mighty journey. It cannot help but awaken.
Tatiana
Kisseleff, one of the first eurythmists, describes in her memoirs
(Eurythmie, Malsch 1949, not yet
translated) how the group worked on the “Twelve Moods”
and on its twin poem, “Das Lied von der
Initiation, eine Satire”
(“The Song of Initiation, a Satire”).
Showing how the zodiac circle and
planets' movements for the satire should be changed from what was
done in the “Twelve Moods”, Rudolf Steiner told the
eurythmists “that we should not think that the gods are continually
solemn and serious. They can also laugh! One hears huge peals of
laughter in heaven every time we human beings on earth do something
foolish!” We are fortunate to be able to include “The Song of
Initiation, A Satire”, translated by Virginia Brett, as well as her
translation of the “Planet Dance”, a poem given to the
eurythmists and described in the “Introductory Words” that
Rudolf Steiner spoke in Dornach, Switzerland, on the day that all three
cosmic poems were first shown in eurythmy to an audience.
The “Twelve Moods”, like the poetry of theMystery
Dramas, was created out of listening. Just as the pounding ocean
can be caught in quiet cups and caves of rock, the Word can be heard
and caught, as Rudolf Steiner has caught it here. When you study the
poem — intellectually, artistically, meditatively — you
realize that the blending of meaning, speech sounds and rhythm make
it absolutely untranslatable. The effort in the following translations
is similar to the vague, black lines the astronomer can draw on paper,
charting the tremendous spirals and ellipses of the planets in their
courses. Light and space are lost. But the reader, if he will, can
bring the translator's effort the compensating effort of light-filled
eye and expanding imagination. What is here is merely study material.
If it is an incentive to work on the cosmic poems in their original
language, it will have accomplished its task.
Ruth
Pusch
|