|
|
|
Rudolf Steiner e.Lib
|
|
Occult Science - An Outline
Rudolf Steiner e.Lib Document
|
|
Occult Science - An Outline
In earlier English editions of this and other standard works by Rudolf
Steiner the technical terms of anthroposophical spiritual science have
been variously rendered. The following notes will therefore be
helpful.
For the three soul-members Rudolf Steiner's terms and the English
equivalents approved or in some instances suggested by
him are as follows.
Empfindungsseele. |
Sentient soul. |
Verstandes-oder Gemütsseele. |
Intellectual or Mind-soul. |
Bewusstseinsseele. |
Spiritual soul. |
In earlier translations Bewusstseinsseele had been rendered
more literally: Consciousness-soul. Dr. Steiner
subsequently gave Spiritual soul as the true equivalent.
This we have used throughout, though in some contexts it is
generally agreed Consciousness-soul can still be a
helpful alternative.
Mind-soul for Gemütsseele was also approved, indeed
suggested, by Dr. Steiner. To understand it rightly one should recall
that mind had at one time a less one-sidedly intellectual,
less cold significance than it generally has to-day. In the mental
processes of thought the heart the entire man not only
the head was felt to be concerned. This should be borne in mind when
the fourth post-Atlantean or Graeco-Latin epoch (8th century B.C. to
15th A.D.) is spoken of as the age of the Intellectual or Mind-soul.
The fuller meaning is still implied in the verbal use of to
mind in the sense of tending and caring for; or again, in
old-fashioned and colloquial usage, sharing the memory of a past
experience memory always with a touch of feeling. This is
intended when the otherwise untranslatable word Gemüt is
rendered mind. The difficulty is evident in earlier
efforts to translate Gemütsseele, as in the first English
edition of Rudolf Steiner's Theosophy, where it is rendered
Soul of the higher feelings.
Dr. Steiner's names for the three members of the human spirit
equivalent to the eastern Manas, Budhi, Atma present no special
problems. Geistselbst, Lebensgeist and
Geistmensch become in English: Spirit-self, Life-spirit and
Spirit-man.
Of the three bodily members, Dr. Steiner sometimes refers to the
Astral body as Seelenleib Soul-body
or again as Empfindungsleib Sentient body.
For the Etheric Aetherleib, aetherischer Leib
we have the corresponding alternatives, Ether-body
and Etheric body. In the adjectival form, Ethereal
body would in our view be preferable and indeed more natural.
Till it was introduced in theosophical writings of the late 19th
century, the form etheric rarely, if ever, occurs.
Ethereal on the other hand is a well-established word,
reaching back through the centuries to a time when the experience of
the cosmic Ether was not yet lost to Western man. In this respect it
answers exactly to the German aetherisch. From its descriptive
use and literary associations, it evokes an immediate feeling of the
peripheral and expansive quality of those entities and forces which
constitute the Ether-body of man and other living creatures. This
quality the inner connection of the Ether-body with the vast
expanse of the Heavens was frequently insisted on by Dr.
Steiner in his later books and lectures (at a time when he was also
giving to it the alternative designation Bildekräfteleib
Body of Formative Forces). But when a certain form has for
so long become familiar to students, one is reluctant to impose a
sudden change; hence for the present edition we have adhered to the
term Etheric body.
For the nine ranks of Beings of the Spiritual Hierarchies (often
referred to in groups of three as the First, Second and Third
Hierarchy) there are the two or three alternative sets of names
those of the Christian esoteric tradition in their Greek or Hebrew
forms; then in some instances the traditional translation of these
names into English or other European language;
lastly, the modern spiritual-scientific names coined by Rudolf
Steiner. They are as follows.
First Hierarchy: |
| Seraphim | |
Spirits of Love |
| Cherubim | |
Spirits of the Harmonies1 |
| Thrones | |
Spirits of Will |
Second Hierarchy: |
| Kyriotetes | Dominions |
Spirits of Wisdom |
| Dynamis | Mights, or Virtues |
Spirits of Movement |
| Exusiai | Powers |
Spirits of Form |
Third Hierarchy |
| Archai | Principalities |
Spirits of Personality |
| Archangels | |
Fire-Spirits |
| Angels | |
Sons of Life or of Twilight |
For the Archai the Greek word literally means
Beginnings Rudolf Steiner gives as the German
equivalent Urbeginne: Ur-beginnings, First Beginnings, Primal
Beginnings, They are the Beings who attained the human stage at the
beginning of our evolutionary cycle, on Old Saturn. In Dr. Steiner's
well-known lectures on the Apocalypse of St. John, they are described
as the eldest of the Elders of mankind. In Genesis
and other lecture-cycles, the Elohim are identified as of
the hierarchical rank of the Exusiai, Spirits of Form.
Other alternative names, notably for the Archai and the Thrones, will
be found in Rudolf Steiner's Chapters from the Akashic
Records Aus der Akasha-Chronik, entitled Cosmic
Memory in the 1959 American edition. These had been published
seriatim in the periodical Lucifer-Gnosis, a year or two
before the first edition of Occult Science.
Concerning the Hierarchies more will be found in Dr. Steiner's
lecture-cycles, now available in book form. We refer especially to
those entitled Spiritual Hierarchies (Düsseldorf, 1909) and
then again Spiritual Beings in the Heavenly Bodies and in the
Kingdoms of Nature (Helsingfors, 1912). Stages of world-creation
and evolution are dealt with in the Genesis lectures
above-mentioned, in the (Dornach, 1923) lectures Man as Symphony of
the Creative Word, and above all in the lecture-cycle Inner
Realities of Evolution (Berlin, 1913). The
last-named is an invaluable supplement to the Evolution chapter of
Occult Science. One other lecture-cycle, frequently recommended
for study by Rudolf Steiner, may here be mentioned; it bears
especially on Chapter III. It is entitled Life
between Death and Rebirth in relation to the Cosmic Conditions
(Berlin, 1912-13).
The term das Ich for the middle and essential member of Man's
being is here translated alternatively as the I or
the Ego. To use only the Latin form Ego with
its rather hardening suggestion of egoism and self-assertion would, we
believe, convey a wrong impression. Through the very sound and
character of the word ich, as Rudolf Steiner pointed out, the
German language is particularly fortunate in this respect. In older
theosophical literature the real being of the I is often referred to
as the true Self of Man.
An unavoidable difficulty is presented by the word Vorstellung
and the kindred verb and verbal noun, das Vorstellen. In the
first English edition of The Philosophy of Spiritual Activity
Prof. Hoernlé translated Vorstellung idea. To this
there are obvious objections, yet in our everyday usage for
which there is also a very respectable philosophical background
the English idea corresponds pretty closely to the German
Vorstellung. Idea in its Platonic, archetypal meaning
equivalent to the German Idee can then be distinguished
by means of a capital.
Later translators have rendered Vorstellung
representation or mental presentation. In the
1939 American edition of Occult Science it is translated
visualization. But a mental image in the sense of
Vorstellung need not be visual; it may equally well be auditory
or related to any of the other senses (taste, smell, touch, etc.), as
for example when in the silence of thought we experience a melody,
whether remembered or improvised. In the present edition
Vorstellung has variously according to the context
been translated mental image, mental
picture, thought-picture, or idea, and
das Vorstellen the forming of mental images, or
ideation.
Among the problems inherent in the translation of Rudolf Steiner's
spiritual-scientific works is the fact that words of Latin or Greek
origin, at first sight the most easily translated, have quite another
timbre, another shade of meaning in German and in English.
English, like German, Dutch and Scandinavian, is in its roots a
Germanic language, but unlike German it is enriched with countless
words of Latin origin, whether derived from Latin directly or via
Norman-French. In German, words of Latin origin are comparatively rare
and practically every Latin form has its Germanic equivalent, which is
the word in
common use2.
The outcome is that when a Latin word is
used, it conveys a subtle shade of meaning, apt to be lost when
rendered by the most obvious English translation, often identical with
the German or nearly so. To take one example, for the English word
spiritual the ordinary German equivalent is
geistig, but side by side with this there is the word
spirituell, and when this is used it suggests a spiritual
quality in a peculiarly delicate and appreciative sense.
There are many such duplicates, more or less synonymous and yet
conveying different shades of meaning, as for example, Sinnbild
and Symbol, Einweihung and Initiation,
Einbildungskraft and Phantasie, Schauung and
Vision. Both in his written works and in his lectures, Rudolf
Steiner makes full use of the subtle shades of meaning made possible
in German by the alternative use of less familiar words of Latin or
Greek derivation. For the translator, this presents a problem all too
easily overlooked.
Among other things, the words of Greek or Latin origin in German,
being in less common use, can often be adopted as technical terms pure
and simple. This applies (though in varying degree) to the names
Rudolf Steiner gave to the three higher stages of cognition:
Imagination, Inspiration and Intuition. The words are
identical in the two languages, but whereas imagination
for example is a word in common use and as such indispensable in
English, the same does not apply to Imagination in German. In
such instances we distinguish the word by a capital when used in the
technical meaning of spiritual science.
This new edition of Occult Science is a free translation. While
trying to be true to the essential meaning, we have translated into
the English idiom, which for the most part involves a considerable
departure from the original. Notably in dialectic in the way a
logical sequence of thought or reasoned argument is presented
the style and construction natural to English are as different as can
be from the German. Directly rendered and especially when the argument
is prolonged, what appears crystal-clear and straightforward in German
is apt to become ponderous and wordy, over-insisting on the obvious in
English, until at last the reader is befogged. Since it is Rudolf
Steiner's method of spiritual-scientific teaching to evoke
wake-fulness and clarity of thought, it surely is important that the
thought be conveyed in the way that comes natural to one who thinks
and is at pains to think clearly in his own language,
whichever it may be.
In this and other ways, we think a free translation can often be a
faithful rendering rather than one which adheres more closely to the
style and structure of the original. To translate freely is however an
added responsibility, obviously exposed to dangers. For one is then
interpreting the author's meaning and the interpretation may
not always be the right or the only one. We do not pretend that our
translation will be free of mistakes. In view of future editions we
shall be grateful to have our attention drawn to any seeming
discrepancies or errors.
We are indebted to a number of friends for valuable help and
suggestions. Mr. A. C. Harwood kindly read through the finished
manuscript. Above all we have to thank Miss D. S. Osmond, to whose
encouragement and practical help at every stage the present edition is
very largely due.
An introductory word should also be said concerning the Synopsis.
Rudolf Steiner's basic works need to be read and studied continuously.
He never included an index; rarely, if ever, a detailed list of
contents. Even the longest chapters of the present work he left
undivided by sub-headings.
The Synopsis is intended above all for those who already know the
book. Those who are reading it for the first time, or even re-reading
it as a whole, will do well to disregard the Synopsis entirely. It is
intended for students who may recall a particular theme and want to
find it again without too great loss of time. Leaders of study-groups
will find it helpful in this way. The Synopsis does not pretend to be
exhaustive; we trust, however, that a sufficient number of references
have been given. Nor is it meant as an analysis. Careful analyses
revealing, for example, the inner structure and the many
correspondences implicit in the long Evolution chapter have
often been made by students. They can be most helpful helpful
perhaps even more in the making than in the finished outcome. No such
intention underlies the following synopsis. It has the purely
practical purpose of enabling the reader quickly to find the passage
he is looking for.
Footnotes:
-
Geister der Harmonien, hitherto translated
Spirits of Harmony. Harmonien is however the plural
form. Spirits of the cosmic Harmonies would perhaps convey
most truly the feeling of the original.
-
Synonyms of Germanic (Anglo-Saxon) and Latin origin are of
course frequent in English too; here however, both are in common use,
indeed, the Latin form is often the more common. In German this is not
so.
Last Modified: 23-Nov-2024
|
The Rudolf Steiner e.Lib is maintained by:
The e.Librarian:
elibrarian@elib.com
|
|
|
|
|