Foreword to this Edition
From the time of the Foundation Meeting of the Anthroposophical
Society (Dornach, Christmas to New Year, 1923-24) until his
death shortly before Easter, 1925, Rudolf Steiner wrote a
letter week by week, addressed to the members of the Society.
The letters were printed in the members' supplement to the
Goetheanum Weekly and in the English edition of it,
Anthroposophical Movement. They have since been
republished in book form, both in the original and in
translation. In English they have long been out of print.
The
present publication represents the second of two volumes. The
earlier letters (which it is hoped soon to republish as a first
volume) speak of the character and aims of the Anthroposophical
Society and of the social tasks arising in this spiritual
movement. They deal with the problems met with in the common
study of Spiritual Science and in presenting it to the world at
large, relating it to the prevailing science and civilization
of the time. The ones collected in this second volume, with the
exception of the first two (issued in August, 1924, while he
was in England) were written by Rudolf Steiner from his
sick-bed during his final illness. During these last six months
of his life, the letters — written always in the very
early hours of the morning — came with unfailing
regularity; the last of them was printed two weeks after his
death. These letter form a continuous series, to which the
appropriate title “The Michael Mystery” has since
been given. As such, they constitute an invaluable addition to
the great teacher's fundamental works on Spiritual Science.
The
present volume is a revised edition of the translation made by
the late Mrs. E. Bowen-Wedgwood, published in book-form in 1930
and again in 1933. the task of translating the written works of
Rudolf Steiner is one of peculiar difficulty. In his own
language he often departed from conventional forms, so as to
adapt the style and wording to the difficult task of conveying
facts of the spiritual world through the medium of earthly
language. The forms of expression which he developed towards
the end of his life present even greater problems of
translation than his earlier writings, such for example as
Theosophy
or the
Outline of Occult Science.
Fully aware of the difficulty of the task and bringing to it a
thorough knowledge of the language and literature of both
countries, Mrs. Bowen-Wedgwood made a deliberate effort to
widen the range of expression, even at the cost of bold
departures from the conventional English of the present day.
She herself writes of it in her original foreword: “In
trying to reproduce such contents in an English form, the
translator would ask the reader's patience where the language
may somewhat deviate from past tradition or present practice
… In the West, it is time to make determined endeavours
towards evolving forms of the mother-tongue that can receive
what has now been given … They can be, at present, but
groping first endeavours, may be uncouth and inhabitual. But
the speech of any race of men is not a thing that can be
standardised and fixed; it grows with their spiritual growth,
and is at all times a measure of it. The English
language…has still to find, through the souls of its
speakers, those modulations which shall carry the spiritual
substance that lives in the words of Rudolf Steiner.”
From conversations I myself was privileged to have with Rudolf
Steiner when I interpreted his lectures by word of mouth, I
know how anxious he was that we should not allow our language
to become stereotyped, or resist the kind of changes which a
new content in spiritual life will tend to bring about. You put
a stop to all spiritual progress, he said to me on one
occasion, if you insist that your mother-tongue must remain in
the precise form to which you are now accustomed. He gave
examples to show how rapidly — in German too — a
new creative element in spiritual life will bring in quite new
forms of expression, which soon become so familiar that it is
difficult to believe they were not always there.
For
this revised edition I have however made some modifications so
as to ease the reader's way. Notably the anthroposophical
technical terms, for some of which Mrs. Bowen-Wedgwood used new
forms of her own, have been restored to the accustomed English
versions. Concerning technical terms, the following notes may
be of help. For the three soul-members, these are the
renderings approved (or, in the last two instances, actually
suggested) by Rudolf Steiner:
Empfindungs-Seele: Sentient Soul
Verstandes-oder Gemüts-Selle: Intellectual or
Mind-Soul
Bewusstseins-Seele: Spiritual Soul
In
the existing English editions of his works, the third of these
— Bewusstseins-Seele — has often been
rendered more literally, ‘Consciousness-Soul.’ This was the
natural thing to do before Dr. Steiner — at Ilkley in
1923 — asked that it be rendered ‘Spiritual Soul.’
Competent students are of opinion that ‘Consciousness-soul’
should still be retained as an alternative. This should be
borne in mind as regards the present volume too. Dr. Steiner,
in writing of the ‘Age of the Spiritual Soul’ (the fifth
post-Atlantean period, beginning in the fifteenth century
A.D.)
often shortens the expression
Bewusstseinsseelen-Zeitalter to
Bewusstseins-Zeitalter, and in the context this is
related to the literal meaning of Bewusstsein, referring
to the awakened human consciousness of modern time. In such
instances we have translated literally, ‘The Age of
Consciousness;’ it should be remembered that this is here
synonymous with ‘the Age of the Spiritual Soul.’
World is here used as the equivalent of the cognate
German Welt, meaning the or a Universe.
Used without further qualification, the English word is now so
commonly applied to the Earth-planet alone that many people
have forgotten its wider meaning, which the Oxford Dictionary
describes as “the system of created things; ‘heaven and
earth;’ the cosmos.” It is undoubtedly better to retain
this more universal meaning among others, and thus to use the
cognate English word where Dr. Steiner speaks of Welt,
or in the plural, Welten.
The
word Vorstellung and the kindred verb and verbal noun
Vorstellen present a special problem. The late Professor
Hoernlé's rendering of Vorstellung as ‘idea’ in the
first edition of
‘The Philosophy of Freedom’
(1916) has been adversely criticized and has since been replaced by
‘representation.’ Vorstellung is however a word in
common use, and the colloquial present-day use of the word
‘idea’ in English comes very near its meaning.
Vorstellen may then be rendered ‘ideation;’ it is the
activity of forming mental images in the every-day process of
thought. Mrs. Bowen-Wedgwood, in her translations of this and
other works, has used diverse terms, including ‘mental
presentation’ and ‘mental conception’ (conception
as distinct from concept, which is the accepted rendering
of Begriff). In the present volume, the terms: mental
conception, mental picturing, and the forming of mental
conceptions and mental images, have been used. (See especially
Letters XXII, XXIII and XXVI.)
The
‘Leading thoughts’ in which the several Letters are summed up
have also been published separately along with the many earlier
Leading Thoughts containing the elements of Spiritual Science,
most of which were given without explanatory Letters. In the
existing English edition, entitled
Anthroposophical Leading Thoughts
(London, 1927) the translation is by the present
writer. (No. XXXV here corresponds to No. III in the present
volume, and so on to the end: No. LXI to No. XXIX.) So far as
these brief summaries are concerned, an independent translation
is thus available, and it may sometimes be helpful to compare
the two.
George Adams
|