Translator's Note
My mother, Frances E. Dawson (1872 1961) left to me her translation
of this cycle, made thirty to forty years ago. In preparing this
edition, I have referred to her copy so extensively that I wanted to
name her as co-translator. We have been compatible colleagues in
sharing the view that Rudolf Steiner's unique style of speaking is
better served by keeping the translation as fresh and pictorial as may
be, rather than clothing it in Latin terms and perhaps more literary
turns of phrase. We hope this effort will help the reader to picture
the time and place and even the audience of members gathered together
to share what Dr. Gunther Wachsmuth described as these sacred
hours which carried the inauguration of the spiritual cult of the
festival times at the Goetheanum to a new stage of development.
It should become clear to the reader as he reads that I have employed
the unusual usage of capitalizing Earth and
Nature and even of referring to them now and then
as feminine because they are so clearly personified in the
text. Keeping the remarkable repetitiveness of the closing lectures
perhaps also requires apology, in the primary sense of the word.
Rudolf Steiner's every word and deed was so intensely conscious that
it is safe to assume that even such repetitiousness had its reason
(beyond someone coughing in the audience!). Rather than inflicting my
view on him, I will leave the reader to wonder and perhaps to
discover the reason.
Barbara Betteridge
Santa Paula, California
|