NOTES BY THE
TRANSLATORS
[Editor's note:
References to specific page numbers in the typed manuscript of
Poetry and the Art of Speech have been changed to references
to the relevant sections in this work, since absolute page numbers
will not be used in the online version. References to specific page
numbers in other published works have, however, been retained.]
[1] For some details with regard to the
speech-formation of this scene, see Creative Speech
(London1978), pp. 118f.
[2] I was induced to
undertake a rendering of this scene by the consideration that
poetic effects in German and English are obtained by very different
means. The resulting version is to be seen as a tentative
exploration of how some of the musical and rhythmic qualities of
the original might be recreated in terms of English poetic
resources – in so far as I had any command of them.
(A.J.W.)
[3] For
Goethe's account of this influence, see his essay,
“Von deutscher
Baukunst” (1773), included in the
Jubiläums-Ausgabe (Stuttgartand
Berlin),
Vol. XXXIII.
[4] For a fuller
explanation, see Steiner's classic description of these three
systems in The Case for Anthroposophy, ed. Barfield
(London
1970), pp.
69ff.
[5] The hexameter was
never employed, however, in this, its archetypal form. In practice
a certain irregularity and variety were always introduced into its
perfect symmetry; but the underlying ratio remains
constant.
[6] The reader may be
aided in following this description by the account Steiner had
given a year earlier in the cycle The Study of Man (London
1966), especially Lecture 2: this discusses in more detail the
progressive series of inner activities reaching from active
volition, through the intermediate stages of image-formation and
representation, to the contemplative extreme of
concept-formation.
[7] For some details
of the sounds produced through this process, see Creative
Speech, pp. 60-63.
[8] The long and short syllables inevitably demand a
slightly unnatural reading in English:
¾
È È ¾ È
¾
È
¾
È È ¾ È È ¾ È
Then do I /
thinke in / deed, // that / better it / is to be /
private
¾
È È
¾ È
¾
¾ È È
¾
È
È ¾ È
In sorrows /
torments, / then, // tyed to the / pompes of a /
pallace,
¾
È È
¾
È È
¾
¾ È
¾ È È ¾
È
Nurse inwarde /
maladyes, / which // have not / scope to be / breath'd
out,
¾
È
¾ È ¾
¾ È È ¾ È È ¾ È
But
per / force dis / gest, // all bitter / juices of /
horror
¾
È È
¾ È ¾
È
¾ È
¾
È
È ¾ È
In
silence, / from a / man's // owne / selfe with / company /
robbed.
Eclogues is part of a long sequence in hexameters
in the so-called New Arcadia; they are not to be found in
editions of the Old Arcadia. Some editions also carry the
poet's.notes an the emblems used: laurel – victory; myrrh
– lamentation; olive – quietness;. myrtle – love;
willow – refusal; cypress – death; palm – happy
marriage.
There have been infrequent attempts at
English hexameters since Sidney's day. Coleridge, for instance, wrote a poem
whose title is almost as long as itself, called, The Homeric
Hexameter Described and Exemplified:
Strongly it bears us
along in swelling and limitless billows,
Nothing before and
nothing behind but the sky and the ocean.
And at greater length he addressed a
verse-letter headed “Hexameters” to his friend
Wordsworth, and wrote a Hymn to the Earth ultimately based
on the Homeric model, together with a few minor pieces in the
metre. There are examples to be found, too, in Bridges'
Poems in Classical Metres; and there is Kingsley's
Andromeda.
[9] There are many other splendid examples of
assonance in English. Notable is Tennyson's famous
“The splendour falls...”; Keats'
Stanzas (“In a drear nighted December...”); and
there are the works of Dylan Thomas.
[10] On this triad,
cf. Creative Speech, pp.76ff.
[11] Since there are
certain difficulties in interpreting this fine lyric, we may add a few brief
comments here. A note in the original to the last line explains
that this is a ‘Gnostic symbol,’ so hinting that
Isishere is the virgin Sophia of
Gnostic and esoteric Christian tradition, whom Soloviov beheld
several times in mystical visions. In his Lectures on
Godmanhood, trans. P.P. Zouboff (London 1948), p.154, Soloviov explains the nature of
Sophia as follows:
In every organism we necessarily have two
unities; on the one hand, the unity of the active beginning which
reduced the plurality of the elements to itself as to one; on the
other hand, that plurality as reduced to unity, as the definite
image of this beginning.... In the divine organism of Christ, the
acting, unifying beginning...obviously is the Word or Logos. The
unity of the second kind, the produced unity, in Christian
theosophy bears the name of Sophia. If in the Absolute we
differentiate the Absolute as such, i.e. as the unconditionally
extant One, from its content, essence or idea, then we find the
direct expression of the first in the Logos, and of the second in
Sophia, which is thus the expressed, realized idea.... Sophia is
God's body, the matter of Divinity, permeated with the beginning of
divine unity.
She is spiritual unity raised by the Logos from
the plurality of mankind, and in the poem, it seems, this
resurrection
of Christ's mystical body is
emblematized in the rainbow and the spring flowers, above all by
the Touch-me-not which commemorates Christ's words to Mary
Magdalene, first witness of his resurrection.
[12] Steiner had discussed art in these terms in his
earlier Theory of
Knowledge Implicit in Goethe's World-Conception (New York 1968), pp.116-8.
[13] The term used by
Schiller: see the Letters on the Aesthetic Education of Man,
Letter 26.
[14] Some illumination on this point may be acquired
by referring to Steiner's cycle published as The Wisdom of Man,
Of the Soul and Of the Spirit (New York 1971), which is largely epistemological in
content. Logical judgment (Urteil) is there described as a psychic
act characterised by a “directedness” toward something
– and that something is a representation. In response to
my experiences I judge: “That rose is red,”
logically combining “rose” and “red” in my
judgment, and as a result, Steiner says, “I retain in my soul
the representation of ‘the red rose.’” The
essentially psychic, he concludes,
could not be
accurately comprehended without the knowledge that judgments
converge into representations....In the case of judgment, the
question is, Whither? and the answer is, Toward the representation.
(p.72)
He later (p.86)
formulates this as the dictum that “judgment leads toward
representation.”
[15]
We may mention
Blake's “Couch of Death” and other short pieces in
Poetical Sketches, which look back to Ossianic models.
Equally gloom-ridden is Coleridge's Wanderings of
Cain; and so are many of the somberly magnificent opium-dreams
described in the works of De Quincey. Of a more rhetorical
splendour are the sections of poetry (if they are not as his
enemies have claimed “not poetry, but prose run mad”)
of Milton – such, for instance, as the marvellous passage
from “Areopagitica” beginning “Behold now this
vast City: a city of refuge...,” which was used by Owen
Barfield as an example of prose poetry in Poetic Diction.
And then there are the “lyrical novels” of Virginia
Woolf, E. M. Forster and D. H. Lawrence besides the younger
Joyce.
[Editor's note: The typed, translated
manuscript for Poetry and the Art of Speech does not appear
to include endnote 15 in the text, although the preceding
explanatory material is recorded in the Notes by the Translators as
endnote 15. The editor has placed this endnote in the most
reasonable position within the text, taking account of the contents
and contexts of the written text and of the endnote. This endnote
is clearly attributable to translators J. Wedgwood and A. Welburn,
and not to Rudolf Steiner, so it has been positioned within one of
the translators' bracketed interpolations in the main body of
the text.]
[16] Marie
Steiner cites the words
from [Editor's note: the 1923 lecture on
“The Interaction of
Breathing and Blood‑Circulation”]– in a slightly variant form. See
text on [“A true understanding
of the close collaboration between the spiritual-super-sensible and
the physical-perceptible is reached…”] in that
lecture.
[17] The point at which this happens in any
particular language is obviously of extreme importance for its
literature. Cf. Barfield's discussion in Poetic Diction,
pp.102ff (and especially p.107).
[18] The text of the scene recited has already been
given, in the [Seventh Scene from The Portal
of Initiation].
[19] This is true of the English (Shakespeare) sonnet
we have provided as well as the German one from Goethe. See
Creative Speech, pp. 178-9 for some interesting remarks on
the importance of English lyric in Shakespearean times and its
relation to the literature of Germany.
[20] In his postscript to the German edition of this
book, E. Froböse cites a passage
from Steiner's closing speech at the course on recitation and
declamation which also bears on this relation between
poetic form and content:
In declaiming and reciting, as becomes
apparent when one is actually reciting for eurythmy, what has to
come to expression is in fact an inner eurythmy: it is the rhythm,
metre and in general the way the literal content has been brought
into form – particularly in the formation of the sound, in
its form, its tempo, its metre, its rhythm. So should this inner
eurythmy come to expression.
And only in
practising such recitation as I have just described, and which you
have experienced when Frau Dr. Steiner recited during the course,
can it be demonstrated how, on the one hand through rendering
speech visible through eurythmic movement, and on the other through
the eurythmic organization of the sound in recitation and
declamation the content achieves full expression.
[21]
The text of this
passage has already been given, in [Iphigeneia
(Weimar version),
Act I, Scene 1].
[22]
The text is given
above, in [Iphigeneia
(Roman version),
Act I, Scene 1].
[23]
See above,
[Goethe's
“Achilleis”], for the
text of the passage here recited.
[24]
Cf. Study of
Man, pp.34ff.
[25]
For the texts of
these passages, see [Iphigeneia
(Weimar version),
Act I, Scene 1].
[26] The meaning of “rhetoric” in this
context may be clarified through comparing
[“Yet whoever wishes to approach
recitation from this point of view must avoid a certain
error…“] with regard to the
“error” mentioned there.
[27]
The text has been
given above, in [Goethe's
“Achilleis”].
[28]
The text of Scene
7 is given above, in [Seventh Scene from The Portal of
Initiation]. We follow here the
editorial practice of Marie Steiner in the earlier German edition,
of introducing the somewhat parallel scene from the second of the
Mystery Plays.
[29]
For something
further on this wider sense of “humour,”
Creative
Speech,
pp.179ff.
[30]
Schiller's
“Tanz” is, of course, in elegiacs, and the
poet gets his dancing
movement from the alternating hexameter and pentameter lines. Again
we might go to Sidney
for experiments in
this metre (see for example the lines in the “First
Eclogues” which begin, “Fortune, Nature,
Love...”). Coleridge provided a companion-piece to his
“Homeric Hexameter” in “The Ovidian Elegiac Metre
Described and Exemplified”:
In the hexameter rises the fountain's silvery column;
In the pentameter aye falling in melody back.
But there is a dearth
of more substantial attempts. English would more naturally obtain
the effect by other means, as we hope the extract from
“Orchestra” will show.
[31]
These words should
be read against the background of the historical situation
in Central
Europe.
They were spoken at a very difficult time, when the German
countries were gripped by economic anxieties, for example caused by
galloping inflation.
[32]
The text from Wilhelm Jordan's poem has already been given,
in [The
Nibelungenlied]
above.