With
Rudolf Steiner the educationalist, the scientist, the philosopher,
even the sculptor and the architect of the Goetheanum, we already
enjoy the degree of familiarity that translations of his books and
lectures afford. We enjoy it too where, as a result of his
observations and discoveries, new beginnings have been made in a
host of other fields. But Rudolf Steiner’s literary work
remains for the most part unfamiliar. Of course, there are grave
and ominous difficulties: here more than anywhere else the barriers
of language and tradition are tightly defended, hard to traverse.
Yet we should not too readily turn away and admit defeat in the
face of these literary problems. We might remember, after all, that
the scientist-philosopher to whom the young scholar in Vienna and
Weimar devoted so much sympathy and scrupulous attention, the
Johann Wolfgang von Goethe who wrote the Farbenlehre and
The Metamorphosis of Plants, was better known to the world
as one of the darlings of literature, the Poet of Faust and
a great novelist and dramatist into the bargain. It is true that
for Steiner the many-sidedness of the poet and artist was to be the
new ideal for the philosopher too, but art, or man’s faculty
of “aesthetic judgment”, was never to lose its central
position or its claim to be – as the Romantics of England and
Germany had argued with alternate reason and intuition – the
highest and most perfect form of knowledge, because the most human.
The apprehension of beauty, as Steiner once put it,
“comprises truth, that is, selflessness; but it is at the
same time an assertion of self-supremacy in the soul-life, giving
us back to ourselves as a spontaneous
gift.” [See The Wisdom of Man, of the Soul, and of
the Spirit (New York 1971), p.114.] In our
own day Owen Barfield has taken up the Romantic argument anew, with
renewed passion and a new sense of precision, in Poetic
Diction and certain of his essays elsewhere. In all Rudolf
Steiner’s later, anthroposophical work, moreover, we seem to
see everything tending to assume an artistic, poetic
form.
He had,
of course, his period of quite straightforwardly literary activity,
dating back to the last decades of the nineteenth century. He was
for some years the editor of the Magazin für Literatur,
a well-established literary review founded in the year of
Goethe’s death, and contributed to it pieces of his own
criticism on literature and drama. [These are collected as Gesammelte
Aufsätze zur Literatur (Dornach 1971).] He
mingled in Vienna with many literary and some rather Bohemian figures, both
prominent and obscure, and later recalled how deeply this cultural
atmosphere had influenced The Philosophy of
Freedom. [In From Symptom to Reality in Modern
History (London 1976), pp. 132ff.]
He
also edited and furnished with introductions several of the German
“classics”. The occasion for his own venture into
drama, however, was to come somewhat later and far from the
conventional stage. This was in 1910, when his The Portal of
Initiation was produced in Munich for the Annual Congress of
the Theosophical Society, which Steiner was even then on the point
of leaving. His work in this sphere was to be continued in the more
congenial framework of the newly founded Anthroposophical Society.
The Portal of Initiation was followed by a further three
poetic Mystery Dramas.
It was
around that time, too, that he first began to include in his
lectures more detailed discussions of the working of language and
“speech-formation” – the concrete substance
(vowels, consonants, diphthongs, etc.) by means of which language
evokes its astonishing range of sensual, emotive and poetic
effects. It was in a lecture of 1911, in fact, that he first
expounded one of his fundamental conclusions about the basic
constituents of language. By that time his researches had reached a
stage which enabled him to look back to a period of pre-history,
near the very beginnings of language, when, as he says,
there existed a kind of primitive
human language, a manner of speech which was the same all over the earth, because
“speech” in those days came much more out of the depths
of the soul than it does now.
At that
remote period, he continues, people felt
all outward impressions in such a way that if the soul wished to
express anything outward by a sound, it was constrained to
use a consonant. What existed in space pressed for imitation in a
consonant. The blowing of the wind, the murmur of the waves,
the shelter given by a house were felt and imitated by man in
consonants. On the other hand, the sorrow or joy which was felt
inwardly, or was observed as feeling in another being, was
imitated in a vowel. From this we can see that the soul
became one, in speech, with outer events or beings.
[The Spiritual
Guidance of Man, Lecture II]
He adds
the following example of this kind of intimate relationship between
experience and the particular sounds of speech:
A man drew near a hut, which was arched in the
ancient fashion and gave shelter and protection to a
family. He
noticed this, and expressed the protective arch by a consonant; and
by a vowel he expressed the fact, which he was able to feel, that
within the hut embodied souls were comfortable. Thence
arose the thought shelter; “there is a shelter for me
– shelter for human bodies.” The thought was then
poured forth in consonants and vowels, which could not be otherwise
than they were, because they were a direct impression of experience
and had but one meaning. This was the same all over the earth. It
is no dream that there was once an original human root-language.
And, in a certain sense, the initiates of all nations are still
able to feel that language. Indeed there are in all languages
certain similar sounds which are the remains of that universal
language. [The
Spiritual Guidance of Man (New York 1970), pp.35-36. Compare
the earlier (1904) discussion of this stage of language in
Cosmic Memory (New York 1971), p.50. Cf. Swedenborg,
Heaven and Hell Nos. 236, 241.]
This was
a discovery from which a great deal could be made, in opening up
the way to a wide-ranging investigation both into the nature of
language in general and, especially as regards that immediate and
necessary link “in the depths of the soul” between
certain specific sounds and types of experience, into the
foundations of poetry and poetic speech-formation.
As so
often in Rudolf Steiner’s career, however, he put himself at
the disposal of those around him, and developed his ideas as
circumstances seemed to demand, rather than as he himself might
have found it easiest to elaborate them. In any event, the
lecture-courses embodying his contributions to the subject in depth
do not come until virtually the last years of his life
– commencing around 1919. Some of these lectures, together
with a sprinkling of aphorisms and notes, have been usefully
gathered together and published in English as Creative Speech:
The Nature of Speech-Formation, translated by Winifred Budgett,
Nancy Hummel and Maisie Jones (London 1978). Others, notably
concerned with broader and less technical issues in poetry and
artistic speech, are presented in this volume. In our notes we have
made some effort to indicate the points at which the two books may
shed light upon each other or provide the
inquisitive reader with further details on a particular
topic.
Both earlier and
later, one of Rudolf Steiner’s main inducements to develop
his work in this direction was undoubtedly the interest, the
practical help, the enthusiasm and the talents of Marie von Sivers
(later Marie Steiner). Whilst still in Russia, as a
promising young actress in St.
Petersburg,
Marie von Sivers had studied under Maria Strauch-Spettini, one of
the prominent figures on the stage of the German Imperial Theatre.
There were later hopes that she might have returned there to help
make a stand for the traditions of French classicism against the
all-engulfing trend towards naturalism. For in the meantime she had
spent two years in Paris
studying under
the direction of Madame Favart, the first lady of the Comédie
Francaise, then at the end of her theatrical career, and had been
attending at the Conservatoire the classes of several other notable
actors of the time. But she decided against returning permanently
to St.
Petersburg,
and her connection with the Theosophical Society soon opened out
quite different avenues for her future work. In his autobiography,
The Course of My Life, Rudolf Steiner describes their
collaboration in those early days, and the importance it assumed
for the germinating Anthroposophical Movement:
In the Theosophical Society
artistic interests were hardly cultivated at all. This was
understandable in a certain sense – but had to change if a
proper attitude toward the spirit was to flourish. The members of
such a society tend to focus all their interests in the reality of
the spiritual life; man in the sense-world seems to them merely a
transitory being, severed from the spirit. And art appears to
concern only that severed existence, as if it were divorced from
the looked-for reality of the spirit.
In view of this, artists did not
feel at home in the Theosophical Society. To Marie von Sivers and
me it seemed important for an artistic life to be engendered in the
Society. Knowledge of the spirit, when it becomes an inner
experience, takes hold of the whole man. All the powers of the soul
are roused. And the light of this inner spiritual experience will
shine into man’s creative imagination.
But there may be difficulties. The
artist, when his imagination is illumined by the spiritual world,
may feel a certain uneasiness. He finds it preferable to remain
unconscious of the spiritual that rules within the soul. And so
long as it is a question of his imagination being prompted by that
intellectualizing which has dominated spiritual life since the
opening of the consciousness-soul era, this feeling is quite
justified. Such a stimulation by human intellect does have a
deadening effect on art.
When a spiritual content is
perceived directly, however, and lights up in the imagination, the
opposite result is brought about. This leads to a resurrection of
all those creative powers which have ever brought art into being in
the life of humanity. Marie von Sivers was genuinely accomplished
in the art of speech-formation, and had a real feeling for
drama. Thus there was represented within the Movement an art-form
on which the fruitfulness of spiritual perception for the arts
could be tested.
The evolution of the
consciousness-soul exposes the “Word” to danger from
two directions. On the one hand it is made the vehicle of social
understanding, and on the other it serves to communicate logical,
intellectual knowledge. In both spheres the “Word”
loses all value of its own. It has to be adapted to the
“sense” of what it expresses. That the tone, the sound
and the formation of the sound possess a reality of their own has
to be forgotten. The beauty and luminous quality of the vowels, the
unique character of the various consonants, are lost in speech. The
vowel is drained of soul, the consonant of spirit. Speech
deserts utterly the sphere of its origin – the spiritual
sphere. It becomes the slave of intellectual knowledge and of a
social life that shuns the spirit. It is divorced entirely from the
domain of art.
True spiritual perception is also
instinctively an “experience of the Word”. Through it
one learns to enter into the soul-quality that resonates in the
vowel, and the spiritual power of depiction that resides in the
consonant. One gradually begins to comprehend the mystery of speech
and its evolution: how divine-spiritual beings could once speak to
man’s soul through the Word, whereas now it is merely a means
of communicating in the physical world.
To lead the word back to its own
sphere requires the enthusiasm kindled by such a spiritual insight.
Marie von Sivers had this enthusiasm. Through her personality there
entered the Anthroposophical Movement the possibility of
cultivating the art of speech and speech-formation.
Thus to the activity of imparting
spiritual knowledge was added cultivation of the art of recitation
and declamation, and this played an ever-increasing part in the
events that were organized within the Anthroposophical
Movement.
Marie von Sivers’ recitations
on these occasions formed the point of departure for the impact of
art on the Anthroposophical Movement. From them, beginning as
supplements to lectures, the drama productions later staged
in Munichside by side with anthroposophical
lecture-cycles were directly descended.
Since, along with spiritual
knowledge, we could also unfold artistic work, we entered more and
more upon an experience of the spirit appropriate for our time. For
art did indeed grow out of man’s primaeval, dream-image
experience of the spirit. And when this experience receded in the
course of man’s development, it was left alone to find its
way; therefore art must find its way back to the experience of the
spirit, when this is once more becoming, in a new form, a part of
man’s cultural evolution. [The Course of My Life,
Chapter XXXIV]
The
present volume is a fragment of the work that resulted from their
collaboration. It consists for the greater part of lectures held in
several places by Rudolf Steiner, and these are punctuated by
regular recitals of poetry, illustrating the points that the
speaker has just made. The poems were recited or declaimed by Marie
Steiner – generally introduced with impeccable courtesy as
“Frau Dr. Steiner” – and constitute an integral
part of the lecture’s meaning. Indeed the lecturer often
relies entirely on the effect of her reciting to make some
literary characteristic or contrast
immediately obvious. And this, of course, makes for certain
difficulties in point. A case in point is the basic distinction,
adumbrated in the opening lectures and running all through the
book, between recitation and declamation. Rudolf
Steiner naturally makes no attempt to define for us what the
differences between them are. A definition, after all, is not what
is finally wanted. And it becomes totally superfluous when we can
hear the difference through a concrete demonstration of things
being recited and declaimed. Even the most precise definition would
pale in comparison.
The situation
with the printed poem (at least for those who cannot call upon the
resources of some trained speech-formationist) is a little more
difficult. Yet for all its force and vividness, even the oral
demonstration would have resolved itself only gradually in our
minds into a clear grasp of the distinctions involved, enabling us
to discern the essentials of both modes of speech. All the more
must the serious reader be content to work his way slowly and
patiently forward before he can attain to a clear experience, and,
excellent introduction though these lectures may be, he will
certainly find himself in need, if he is to progress beyond a
certain point, of contact with the living tradition of
anthroposophical speech-formation. In England
this is
represented above all by the London School of Speech Formation,
headed by Maisie Jones. Those who wish to learn for themselves the
detailed methods of the art of speech which has developed on the
basis of Rudolf Steiner’s investigations will there find
qualified instructors, with practical experience of its
complexities.
For those who
simply want to approach literature and poetry with a more awakened
sense of its spiritual depth, however, these lectures remain a
valuable and relatively accessible source of
illumination. But either way, practical or appreciative, the
student must be wary of the intellectual short-cut and the neat
definition as a substitute for experience. He must gradually
progress along a path of knowledge, and so ultimately develop a
sensitivity for the multifarious and elusive ways in which poetry,
all-mysteriously, contrives to operate. It is one of the central
arguments of this book that such a process is also one of
increasingly definite self-knowledge – not only in the vague,
Johnsonian sense of general human psychology, but even as regards
one’s own deeper spiritual resources, at a level where these
are continuous with the forces of organic life
itself.
Perhaps we may be permitted to say
a little on the subject of one of the difficulties that is likely
to arise from a first perusal of the lectures that follow – a
difficulty connected with the polarity between recitation and
declamation. Rudolf Steiner characterises them in the opening
lecture-cycle in terms of the contrast between the plastic arts and
music. Recitation and metrical, regular poetry are brought into
connection with music; energetic declamation is connected with a
kind of powerful visual experience. In the later lecture on
“Speech-Formation and Poetic Form”, however, he
apparently contradicts himself by presenting recitation as a
visual, plastic art, as opposed to declamation which is musical and
melodic. We would suggest that, as always with Steiner’s
observations, the key to understanding is to descend from the level
of abstractions, and take a concrete look at which aspects of the
arts are involved in these contrasts. We do not, of course, propose
to discuss the question in detail. But it may prove helpful to the
reader to be reminded that both music and the plastic arts are
themselves very varied things, and that each at their extremes may
invite comparison with the other. Within music, for example, the
classical style stands at the opposite pole to the baroque.
Mozart’s music is eminently metrical and regular: yet,
precisely because it reaches us in a series of perfectly defined
and clearly differentiated structures of sound, it can easily be
compared to an exactly delineated picture, where the artist has
sharply rendered every detail. With Bach, on the other hand, we are
engaged by the driving-force of the music, its tremendous energy
and unflagging will: and yet there is even here a certain kind of
painting with which it can very appropriately be compared –
as in baroque art, where we have a visual experience that, rather
than lingering over every detail of form, catches us up in a single
powerful movement or effect of light. When Steiner contrasts
recitation and declamation as opposite poles in the art of speech,
therefore, we must remember to ask which features of music and the
plastic arts he is appealing to in order to explain the contrast,
and realize that he might elsewhere appeal to very different
ones.
Edwin
Froböse, in his “Nachwort” to the German original
of this work, has adduced an extract from the papers left by Marie
Steiner, possibly drafted in the ’30s, where she describes
the high seriousness of their undertaking, as it was carried on by
her continuing work at the Goetheanum:
The endeavour of the Section for Speech and
Music at the Goetheanum is to approach more nearly the riddle of
language and the foundation of a spiritual knowledge of man and the
universe, as uniquely expressed in the anthroposophical Spiritual
Science of Dr. Rudolf Steiner, and to grasp the nature of
sound-formation in connection with man and the cosmos. Through
abstract understanding we have lost the secret of the creating
word. This creating power of the word can be reawakened and
experienced, however, through a conscious activity of thought
– a thinking that is not simply a mirror of the external,
but wells up vitally from deeper
strata of the soul. In association with music, colour, and the new
art of eurythmy (a speech made visible through the medium of the
body), it is possible to instil new life into the works of our
great poets, and also into works for the stage. This, at a time
when interest in and understanding for the idealistic struggles of
our ‘classic’ authors is on the wane, is one of the
tasks that the Goetheanum has set for itself.
[Die Kunst der Rezitation und
Deklamation,
p.246.]
This
passage may also remind us, among other things, of the remarkably
wide implications of what the Germans so conveniently and
all-embracingly term a Geisteswissenschaft, which comes
rather sadly truncated into English either as cultural or
spiritual science. In these lectures poetry and the other
arts are all viewed from the perspective of such a science, as the
several manifestations of the human Spirit. And conversely, the
rediscovery of the spiritual is seen as something with consequences
across the whole range of human culture.
But how
are we to coax this book into English? Poetry is traditionally
defined as what gets lost in translation between two languages, and
a work such as this might in the end look like nothing so much as a
sort of stranded whale when once removed from the native element of
German poetry to which it makes minute and constant reference.
Certainly we could see little point in offering the reader the
dubious assistance of the German poems in translation. But we were
convinced that the principles of Steiner’s poetics could be
applied, with the appropriate adjustments, to English – or
any other – poetry. The only valid way of translating the
book, we therefore decided, was to furnish it with a repertoire of
suitable examples from the vast wealth of English verse or, in one
case, poetic prose. In this way we hoped to present Steiner’s
work on poetry to English readers with some semblance of its having
been genuinely domiciled in English literature. How far we have
succeeded it is for our readers, and particularly those pioneers
who have already taken up anthroposophical speech-formation in
English, to judge.
As for the examples themselves,
they are no more than suggestions on our part. They lay no great
claim to finality, nor indeed any authority save that we took some
pains in the choosing of them, and tried conscientiously to find
extracts which exemplified as precisely as possible the points made
in the lecture to which they belong. Predictably, we were not
always as successful as we might have wished. In some areas, German
and English literature simply do move in incompatible directions:
poets here in England, for instance, do not feel the
apparently perennial attraction that alliterative verse has for the
German poet. But at the same time the poem we eventually included
(by W. R. Rodgers), besides confessing to the gulf which lies
between the two languages, is indirectly valuable in pointing to
something essential in the differences that divide them. It shows
that alliteration in English is essentially distinctive and in
important ways unlike its German counterpart, whilst sharing
certain fundamental qualities with it.
We have enclosed all our editorial
intrusions within square brackets, adding the briefest of
explanations as to our intention in each case. It was obviously
necessary, too, to preserve the original German poems employed as
examples and recited when the lectures were given. Furthermore, we
have on some occasions availed
ourselves of a poetic licence to be frankly inconsistent, and supplied
an English translation where the interest of the poem’s
content seemed to merit it, or, as in the brilliant example of the
two versions of Iphigeneia used in the first lecture, where
nothing exactly comparable could be adduced from English.
Conversely, where the German poem was a translation, and as such no
nearer to the original than an English version, we have of course
simply substituted the latter for the German piece. (However, the
observant reader will in one case here find us guilty of double
inconsistency.) In general we have tried to make the selection as
interesting as we could. We have had the advantage, in cases where
Steiner used the same example on more than one occasion, of being
able to offer more than a single analogy from our own literature.
This, too, has broadened the range of our
anthology.
We have followed the lead of the
German choice of examples in selecting works from the mainstream of
literature. Some of our instances are in fact old favourites; some
of them not so old; and some of them, perhaps, not such favourites.
But they are all drawn from the central, deep channel along which
the history of English literature has been directed more or less
from the days of Chaucer and Langland to the present day. Only one
large omission may provoke the raising of an eyebrow or two: we
therefore take this opportunity of pledging our boundless
admiration for William Shakespeare, even though we have chosen to
represent him by a mere fourteen lines. Here, with the poet who
more than any other is in himself an entire world, a microcosm
within the literary macrocosm of our language, we suffered from a
sheer embarras de richesse. Any choice seemed like a
concession to the arbitrary or a personal whim. It seemed best,
therefore, to exclude him (with entire good will) from our little
republic of poetry, only erecting within it the monument of a lone
sonnet to commemorate his kingly greatness.
A further
disparity which may strike the reader stems from another of the
differences between German and English literary history. Steiner
drew a good many of his examples from the so-called
“classic” period, the age of Goethe and Schiller, one
of the high points in the development of German literature and poetry.
But England’s equivalent of the classic
period falls earlier, with the blossoming of poetry and drama in
the Renaissance. Our Goethe is, so to speak, Shakespeare. In order
to do justice to the splendours of our literature we have
accordingly delved back a little further into the past for the bulk
of our examples, and by way of compensation broadened their range
to show some of the almost infinite variety of forms which have
sprung up since. We soon ran into certain difficulties, however,
over the language of our poems. The German “classics”
are written in what is virtually modern speech; many of the
highlights of English literature, contrastingly, are in a slightly
archaic language. Even though the pronunciation of
Shakespeare’s day was not too far removed from what it is
now, there are nuances – and these are reflected in the
spelling. This confronted us with the problem of whether or not to
modernize our texts. Easy intelligibility argues for modern
spelling and punctuation. But in poetry, as Steiner continually
emphasizes, the sound and articulation of the words is
all-important. Indeed, in the last of the lectures in this volume
he says explicitly that “the spiritual does not speak in
human words. The spiritual world goes only as far as the
syllable, not as far as the
word.” The preservation of the syllables of each word as
nearly as possible in the way the poet envisaged them therefore
seemed the only justifiable policy. Now the relation between
spelling and the spoken sound, particularly in an eccentrically
written language like English, and particularly in times when
spelling was much less hidebound by orthodoxy than it is nowadays,
is a subtle and complex one. But in those flexible circumstances a
poet’s spelling obviously will form a valuable guide to the
particular sound he wanted. In the superbly musical case of
Miltonit is now known
that the poet developed a highly refined notation for the
pronunciation of his works. And we may take a more simple and
blatant case: if a poet transcribed the sound he envisaged as
thorough, this is plainly unlikely to be exactly what we get
if we insist upon writing through. Often the difference is
no more than a shade or nuance – but these are the special
province of the speech-formationist, who must be thankful for any
of the poet’s hints on the formation of sound that underlies
his poem.
In the
case of pre-Elizabethan texts we have supplied a few (hopefully
judicious) critical signs, notably where a final -ed is to be
sounded in defiance of later usage. It is assumed that the later
conventions of pronouncing this syllable, extending to the Romantic
period but abandoned in the modern, are generally understood. In
our couple of mediaeval texts we have marked the final -e where it
is to be pronounced for the benefit of the rhythm. It should be
said very short, just suggested rather than as a full vowel.
Otherwise, alterations have been confined to editing out the old
orthography and adding a few helpful capitals.
The
English language is at a later stage of development than is German,
and has lost many of those qualities which make for a ready,
spontaneous poetic effect in speech. The English poet has very much
to mould a language of his own to achieve what he needs to express.
And in the same way there are difficulties for the reciter who must
wrestle with what Blake called the “stubborn structure”
of this language. But we are far from wishing to conclude from
these gloomy observations that there are limits to the future
potentialities of an English speech-formation. We may therefore be
forgiven for taking this opportunity to quote the vision of our
“English Blake” of what speech may ultimately become.
It is taken from the last, apocalyptic pages of
Jerusalem:
And they conversed
together in Visionary forms dramatic which bright
Redounded from their
Tongues in thunderous majesty, in Visions
In new Expanses,
creating exemplars of Memory and of Intellect,
Creating Space,
Creating Time, according to the wonders Divine
Of Human Imagination
throughout all the Three Regions immense
Of Childhood, Manhood
& Old Age; & the all tremendous unfathomable Non
Ens
Of Death was seen in
regenerations terrific or complacent, varying
According to the
subject of discourse; & every Word & Every
Character
Was Human according to
the Expansion or Contraction, the Translucence or
Opakeness of
Nervous fibres: such was the variation of Time &
Space
Which vary
according as the Organs of Perception vary; & they
walked
To & fro in
Eternity as One Man, reflecting each in each & clearly
seen
And seeing, according
to fitness & order.
We turn
finally to the more immediate difficulties of rendering this book
into English. That certain of these are notorious does not make
them easier to resolve. Particularly with regard to philosophical
or semi-philosophical terms, where the original distinguishes
between inner processes with a Germanic nicety, we have retained
its precision at slight expense to natural English usage.
“Representation” appears uniformly for
Vorstellung – occasionally “mental
representation”; vorstellen
as “form a
representation” or “represent”. For
Steiner’s argument it is important to realize that what is
being contrasted in one context with
“concept-formation”, for instance, is the same activity
of “representation” referred to less technically
elsewhere in the book; consistency was thus essential. In addition
we have resorted to “psychic” to fill the lack of an
English adjective from “soul” for man’s
subjective and emotional nature; and we have sometimes been
slightly devious in getting round the problem of ordinary
“imagination” (Phantasie) and Steiner’s
technical use of Imagination for the more highly developed
spiritual faculty.
Our
translation is based on the second, enlarged and improved edition
of Die Kunst der Rezitation und Deklamation (Dornach 1967),
edited by Edwin Froböse. This omits the introductory lecture
included in the first edition, but adds the lecture here called
“Poetry and the Art of Speech”. The German book also
contains a seminar by Marie Steiner and a series of short
discussions of individual poets: several of them are not
known at all in England, and it seemed best to leave them out of an
English version altogether.
Every
translation is in some sense a collaborative effort. But we have
more than the common number of acknowledgements for help and
suggestions to record. Work on this volume began some years ago,
having been originally undertaken by Maud Surrey for the benefit of
her pupils, but she was regrettably unable to complete it before
her death. We inherited from her a draft of the earlier lectures,
whose renderings we have not infrequently adopted, even though we
have subjected it to a thorough revision, mainly in the interests
of a uniform style. We were aided in the first stages of this
process and for all too brief a time by
Olga Holbek, who made some fine contributions and has continued to
take a beneficent interest in the work's progress. We were also
encouraged from the very beginning by the warm support of Maisie
Jones, of the London School, herself a leading figure in the
struggle to develop a speech-formation for the English language. We
also have good reason to thank Valerie Jacobs and Winifred Budgett
for their help at various points, and their continued good will
towards our project. In moments of difficulty or desperation in the
face of the German text we have benefited incalculably from the
knowledge and friendly exhortations of Edwin Froböse, who also
made several excellent proposals for the preface and has been in
general, as they say, a mine of information. For the manifold
imperfections which remain we hold ourselves solely
responsible.
Cambridge,
E. J. W.
Easter
1979
A. J. W.