Editor's
Note
In
any translation, of course, decisions must be made concerning whether
or how much of the mood of the original language need be
sacrificed to provide a readable rendition of the ideas. In these
lectures, particularly the four later lectures, the almost ethereal
mood is very much enhanced by the flexibility of the German language,
which permits qualities and essences to be spoken of as things,
transforming adjectives into nouns: “das Musikalische,”
literally, “the musical,” or “das Vokalische”
and “das Konsonantische,” pertaining to the
quality of vowels and consonants. Rarely in these lectures does
Steiner harden these qualities into substances, into “music,”
“vowels,” “consonants,” Unfortunately, the
English language is not nearly so flexible in this respect; in
translating, the choice must be made either to perform the hardening
that Steiner avoided or to juggle a rather cumbersome series of
phrases — “the musical element,” “the element
of the vowel,” and so on. While graceful prose is more
difficult with these phrases, the choice nevertheless has been made
to use them in an attempt to preserve the quality of the original.
|