Translators' Notes
- “... that social
renewal must begin with the renewal of our thinking.” The original
German (“... dass die soziale Erneuerung vom Geiste ausgehen
musse”) might be translated alternately “that social
renewal must proceed from the spirit.” The German word
“Geist” — bane of all who would translate
German into English — embraces two meanings that remain in
English quite distinct “mind”
and “spirit.” The translator must choose one, even though
the German always implies both. If he chooses the former, he runs
the risk of seriously distorting the author's intentions (as did the
man who translated Hegel's
Phanomenologie des Geistes as The Phenomenology of Mind).
If he chooses the latter, he flies
in the face of the dubious connotations that “spirit”
and “spiritual” convey — no doubt as a result of the
basically empirical cast of English thought. Although
“Geist”
as Steiner uses it should almost invariably be translated
“spirit”
(which of course comprehends “wind”), here the context
has led us to choose the more restricted meaning.
- Wie erlangt man Erkenntnisse
der hoheren Welten?, Berlin, 1909
(Knowledge of the Higher Worlds and Its Attainment.
Anthroposophie Press, Spring Valley, N.Y., reprinted 1983).
-
Die Philosophie der Freiheit,
Berlin, 1894
(The Philosophy of Freedom,
Anthroposophic Press, Spring Valley, N.Y., 1964).
Earlier translations of this book (1922, 1938, and 1963) bore the title
The Philosophy of Spiritual Activity,
following a suggestion given by Steiner himself. The English word
“freedom” connotes a passive state; the German
“Freiheit”
(as is clean from the following lecture), an objective basis for moral
action achieved through intense inner activity.
-
Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung,
Berlin and Stuttgart, 1886 (A
Theory of Knowledge Implicit in Goethes World Conception,
Anthroposophic Press, Spring Valley, N.Y.,1968).
-
Die Rätsel der Philosophie in ihrer Geschichte als Umriss
dargestellt,
Berlin, 1914
(Riddles of Philosophy,
Anthroposophie Press, Spring Valley, N.Y, 1973).
- “Astraphobia”
= morbid dread of storms; “agoraphobia” = morbid dread
of crossing, or being in, open spaces.
-
Theosophie. Einfuhneng in ubersinnliche Welterkenntnis und
Menschenbestimmung,
Berlin, 1904
(Theosophy. An Introduction to the Supersensible Knowledge of the World and the Destination of Man,
Anthroposophie Press, Spring Valley, N.Y., 1971).
- The German edition gives
“claustrophobia” here, which seems to be a mistake.
|
|