IN
the Waldorf School we get
children coming in at widely different ages. Besides this, we
cannot immediately have — it is a pity — a
university as well. So we bring our Waldorf pupils up to the
required standards of other schools. And yet in spite of
restrictions we can perform our task at the Waldorf School when
we work according to those principles which the present
evolution of man demands. We shall be able to do this if we
apply a golden rule particularly to the older children whom we
shall soon have to send on to the other institutions of life:
this rule is, teach economically.
We
shall teach economically if, above all, particularly with those
children of thirteen, fourteen, and fifteen years, we carefully
exclude everything which is really only a burden to the
development of the human soul and cannot bear fruit for life.
We shall have to make room in our time-table, for instance, for
Latin; perhaps, too, if it proves necessary, Greek. From the
first we shall have to come to a clear understanding about
language teaching, for this is of real importance for our
method. Take for a moment this position: you get pupils
who have learnt French or Latin up to a certain stage. The
teaching they have received has naturally been given on certain
lines. Now you will have to use the first lesson, perhaps even
the first week, for finding out what your children can already
do. You will have to repeat what they have already done. But
you will have to do this economically, so that your boys and
girls, each according to his or her capacity, receive some
benefit from this repetition.
You
will achieve a great deal by simply remembering that for
all so-called foreign language teaching the greatest waste of
time lies in translation from the foreign language and
translation into it from the native language. A colossal amount
of time is wasted with secondary school children, for instance,
in translating so much from Latin into German (in this case the
native tongue) and German back again into Latin. Much more
reading should be done, and there should be far more expressing
of the children's thoughts in the foreign language than
translation and retranslation. How, on these lines, will
you set about teaching your pupils a foreign language —
French, for example?
First of all, let us take the oldest children who are to be
considered, from thirteen to fourteen years old. You will have
to select carefully what you intend to read in the language in
question with your children. You will select reading passages,
and begin by calling on the children to read these passages
aloud to you. You will save the time and energy of the children
if you do not at first have the passages translated into their
native language, but if you pay attention for the moment to
pleasant reading by the child and to achieve, where possible,
by reading aloud, a pleasant delivery of the French or Latin
reading passage, with accurate pronunciation, etc. Then it is a
good plan with children for whom you wish to combine revision
of former work and your later teaching, to avoid translation,
and to have free oral reproduction of the contents of the
reading passages. Simply let the child tell in his own words
the story of the passage; pay careful attention to any omission
in the retelling, and try from this to find out whether there
was something which he did not understand. It is more
convenient for you, of course, if you simply let the child
translate; then you see where he stops, and cannot go on; it is
less convenient for you, not only to see where he cannot go on,
but where he leaves something out; in this way you find out
where he did not understand something, where he has not
reproduced a phrase in his own words. There will be children
there, of course, who can reproduce the passage very well; that
does no harm. But first go through it with the children.
Then we proceed to do the opposite. Let us discuss in our own
language some subject or other, anything which the child can
think over and feel with us. And then let him try, in terms of
his mastery of the language at this stage, freely to recount in
the foreign language what we have discussed. In this way we
shall find out how far the child who has come to us from some
other class has mastered the foreign language.
You
cannot study a foreign language in school without really
practising grammar — ordinary grammar as well as syntax.
It is especially necessary that children after the age of
twelve are made fully conscious of the value of grammar. But
here, too, you can proceed with extreme economy. And if, in the
Allgemeine Menschenkunde
(Lecture 9)
I told you that you
form conclusions in everyday life and then pass on to
“judgement” and “concept,” you cannot
of course give the child this logical teaching, but it will
underlie your teaching of grammar. You will be wise to talk
over the things of the world with the child in such a way as to
evolve grammar as though of itself from the very use of the
foreign language. The only question is the right approach to
this process. Start by forming with the child something which
is a complete sentence and is no more than a sentence. Draw his
attention to what is going on outside. You can quite well
combine your teaching of the foreign language with the child's
statement; for instance, in Latin and French as well as in his
own language “It is raining.” Start by eliciting
from the child the statement “it is raining” and
then draw his attention (you are here, of course, always
concerned with older children) to the fact that when he says
“it is raining” he is simply stating a mere
activity. Then go from this sentence to another by saying:
“Now just think for a moment of what happens, not in the
whole of space where it is raining, but think of the
meadow-grass in spring.” Get the child to say of the
meadow-grass (“es grünt,” it greeneth)
that it is growing green. And only then go on to let the child
change the sentence “it greeneth” into the sentence
“the grass is growing green.” Lead him on to
transform this sentence “the grass is growing
green” into the idea, into the concept “the green
grass.”
If
you excite these thoughts, as suggested, one after the other in
the language lesson, you do not begin by teaching the child
pedantic syntax and logic, but you direct the entire
disposition of his soul into a channel by which you convey to
him economically what his soul should possess. You introduce
the child to impersonal sentences. They contain more activity
without subject or predicate, they are shortened conclusions.
Then you touch on something for which it is possible to find a
subject: “The meadow greeneth, — the meadow which
is green.” Then you go on to form a sentence expressing
opinion. You will find it difficult to form a sentence similar
to “the meadow greeneth” in regard to “it
rains,” for you cannot get the subject. It is impossible
to find one. This practice with the children really takes you
into provinces of language about which philosophers have
written an enormous amount. The Slav scholar, MiklosiÄ,
for example, was the first to write about subject-less and
impersonal sentences. Then Franz Brentano occupied himself with
them; then Marti in Prague. They hunted up all the rules
concerning subject-less or impersonal sentences like “it
is raining,” “it is snowing,” “it is
lightning,” “it is thundering,” etc., for
their logic could give no clue for their origin.
Subject-less sentences, as a matter of fact, arise from our
profoundly intimate relation with the world in some respects,
from our place as microcosms in the macrocosm, and the still
unsevered state of our own activity from the world's activity.
When it is raining, for instance, we, too — especially if
we have no umbrella — are very intimately bound up with
the world; we cannot isolate ourselves properly from it; we get
just as wet as the stones and houses round about us. For this
reason we isolate ourselves only slightly from the world, we
cannot find a subject, we describe the activity alone. Where we
can detach ourselves more from the world, where we can more
easily escape from it, as from the meadow grass, we make a
subject: “The meadow grows green.”
From this you see that you can always bear in mind — in
your very manner of talking to the children — man's
reciprocal relation to his surroundings. And in introducing the
child to these things — especially in the lessons devoted
to foreign languages — where grammar is bound up with the
practical logic of life, try to discover how much grammar and
syntax he knows. But please steer clear, in teaching a foreign
language, of first taking a reading passage through, and then
of pulling the language about. Try to evolve the grammatical
side as independently as possible. There was a time when the
foreign language textbooks contained crazy sentences simply for
the purpose of illustrating the right application of
grammatical rules. Gradually this came to be thought foolish,
and sentences taken more from life were introduced into the
books which were to teach the foreign language. But here, too,
the golden mean is better than extremes. You will not be able
to teach pronunciation well if you confine your sentences
to life, unless you intend also to use sentences such as we
took yesterday for practice, like this one:
Lalle Lieder lieblich
Lipplicher Laffe,
Lappiger, lumpiger,
Laichiger Lurch,
which is based merely on the element of language itself and not
on the thought content. Try, therefore, to study grammar and
syntax with the children by forming sentences expressly
intended to illustrate this or that rule. Only you must so
arrange your teaching that these sentences in one or another
foreign language, illustrating grammatical rules, are neither
written down nor copied into the notebook, but so that they are
practised; in this way they come into being, but are not
preserved. Such a procedure is an extraordinary factor towards
economy, particularly in foreign language teaching, for it
instils rules into the children through their feelings without
any need for the examples to be retained. If you let the
children write down the examples, too vivid an impression is
left with them of the outward form of the examples. In
grammatical teaching the examples must be dropped and in no
circumstance be carefully entered into notebooks, but the rules
must remain. For this reason you do well in the living
language, in conversation, to take reading passages as I have
already described, and again to practise the turning of the
children's own thoughts into the foreign language, in which
process their thoughts are borrowed to a greater extent from
everyday life. But in teaching grammar, use sentences which you
actually know in advance that the child will forget, and he
will therefore refrain from a mere bolstering up of the memory
by writing them down. For all the work which you do when you
teach the child grammar or syntax from sentences is expressed
in living conclusions, and these must not lapse into the
dreaminess of habit, but must always be a part of fully
conscious life.
Naturally, this introduces into teaching an element which makes
it slightly strenuous. You will not come to grief, because the
teaching, particularly of the pupils whom you take on in the
higher classes, is bound to create for you a certain exertion.
You will have to proceed very economically. But the
“economy” really is only a benefit to the pupil. It
will take you yourself a great deal of time to discover
the most economical form of teaching. Prefer to teach grammar
and syntax, therefore, in the form of conversation. In doing
this it is not a good plan to give the children actual books on
grammar and syntax — as such books are at present —
for these, it is true, include examples, but examples should
only be “discussed.” As a permanent object for the
child's learning in grammar and syntax there should be only
rules. Consequently, it will be very economical indeed, and
will do the child an incalculable amount of good, if one day
you derive with the child, from some example which you have
invented, a rule necessary for the mastery of the language, and
then the day after, or the day after that, return in the same
foreign language lesson to the rule, and let the child find an
illustration for it in his own “top storey.” Only
do not at any price underestimate the value for educational
method of these things. In teaching, in fact, a
tremendous amount depends on finer elements. It makes a
gigantic difference whether you simply ask the child for a
grammatical rule and make him echo, from his book, an example
taken down at your dictation, or whether, on the other hand,
you give him an example especially selected to be forgotten,
and encourage him to invent an example himself. The work which
the child does when he finds his own example is particularly
educative. And you will see, even if you have the naughtiest,
most inattentive children, that if you get them to find
grammatical examples — and you can do this very well
simply by taking an active part in the lesson yourself —
the children take pleasure in these examples and particularly
in the work of discovering them for themselves. And when, after
the long summer holidays, you get the children back in school,
after they have played and romped about for weeks in the open
air, you must realize that they feel little inclination, after
weeks of this life, to exchange playing and romping for quiet
sitting in class and quiet listening to things which are to
remain in their memory. But even if you find this disturbing
the first week, perhaps even the second, if you conduct your
foreign language teaching so that the child is allowed to take
part in it with his soul by discovering examples, after three
or four weeks you will have a class of children who take just
as much delight in inventing these examples as they previously
did in romping about. But you must take care, too, to think out
examples of this kind, and must not omit to give the child this
impression so that he is conscious of it. It is a very good
thing for the child, when he joins in this work, and is always
wanting to do it himself, that while one child is producing an
example the other will call out; “I have one, too,”
and then they all want their turn to give an example — it
is a very good thing to say at the end of the lesson: “I
am very glad, but most of all because you like doing this now
as much as you used to like romping out of doors.” Such a
remark lingers in the children's inner ear. It haunts them all
the way home, and when they get home they tell their parents
about it at table. But you must really say things which the
children like telling their parents at table. And if you
succeed in interesting the child so much that he asks his
father or mother at table: “Can you find an example of
this rule, too?” you have, in actual fact, won the day.
These things can be done, but you yourself must take part in
the lesson with your whole soul.
Only reflect on the difference, whether you discuss with the
child in a spirited way the transition from “it is
raining,” “it grows green” to “the
meadow is growing green,” or if you evolve grammar and
syntax, as is most usually done, by expounding: This is an
adjective; this is a verb; and if a verb stands alone there is
no sentence. Do not merely string things together as is
frequently done in grammar books, but develop them in a living
lesson. And compare this way of studying grammar, as it should
be done in living teaching, with the other frequent procedure:
the Latin or French teacher comes into the class; now the
children must get out the books or exercise-books for Latin or
French; then they must have done their “prep.”; now
they must translate; now they are to read. By this time
everything is beginning to hurt, because they feel how hard the
benches are. For, as a matter of fact, there would have been no
need to pay so much attention to benches and desks if children
had been properly educated and taught. It is only a proof that
education and teaching have not been sensible if people have
had to bestow such care on the making of the benches and desks,
for if children are really interested in the lesson such life
enters the class that when they are supposed to be sitting they
are really not quite sitting. And let us take a delight in the
fact that they are not sitting properly; it is only if you are
lazy yourself that you want a class to sit as rigid as
possible, and go home at the end of the afternoon completely
tired out. The point here again is to keep in view the
principle of economy, and this point of view will be
particularly useful to you in teaching a foreign language.
We
must obviously see to it that the grammar and syntax teaching
are fairly complete. For this reason we shall find out from the
pupils, who come to us from other classes, where there are gaps
in their knowledge. We shall then have to start by filling
these gaps, particularly in the grammar and syntax lessons, so
that after a few weeks we have a class with the old gaps filled
up and ready to go on with new work. But if we teach as I have
described — we can do this if we have our heart in the
lesson — if the lesson interests us ourselves, we are
preparing the children eventually and in the right way to
pass the usual college entrance examinations. And we teach the
children many a thing which the ordinary schools do not give
them, but which makes the children vigorous and alive and is of
permanent value in their lives. It would be a particularly good
plan if it could be arranged for the different languages to be
taught simultaneously. A tremendous amount of time is lost when
the children of thirteen to fifteen are taught Latin by one
teacher, French by another, and German by a third. Very much,
on the other hand, is gained when a single thought worked out
by a teacher with a pupil in one language is allowed to be
worked out by another pupil, too, in another language, and by a
third pupil in the third language. One language would then bear
out the other very effectively. Naturally, such methods can
only be followed in so far as the means — in this case
the teachers — are available. But what is available
should be taken full advantage of. The help that one language
can be to another should be taken into account. This
facilitates in grammar and formation of sentences the constant
reference from one language to another, and this involves
something of tremendous importance for the child.
A
pupil learns a thing far better if, in his soul, he can apply
it in different directions. You will be able to say to him:
“Look, there you have made an English
[The word German in
the original is changed to the word English when it refers, as
it does here, to the mother tongue.]
sentence and a Latin
sentence; in the English sentence, if the first person is
referred to, we can hardly ever miss out the ‘I;’ in a Latin
sentence the ‘I’ is there already inside the verb.” You
do not need to go a step further; in fact it is not at all wise
to go further, but it is a good thing just to touch on this
difference, so that the pupil comes to have a certain feeling
for it; then from this feeling there emanates a living aptitude
to understand other things in grammar, and I beg you to absorb
this fact and to think it over very deeply, namely, that it is
possible, in a stimulating, living lesson, to develop during
the lesson the faculty necessary for teaching. The fact
is, if you have only touched, for instance, on a thing, and
have not enlarged on it pedantically, if you have said to the
child: “The Latin language has not yet developed the ‘I,’
it still has it in the verb; but our languages have
developed it,” there is momentarily awakened in him a
faculty which is otherwise absent. This is stimulated
into life at this moment and not before, and you can more
easily study grammatical rules with the children after such
insight is awakened than if you had to evoke them from the
ordinary condition of the child's soul. You will have to think
out how you can create the aptitudes you want for a certain
lesson. The children do not need to have all the capacities
which you intend to use, but you must have the skill to call
them up in such a manner that they disappear when the
child no longer needs them.
This process can be exceptionally important in language
teaching if this is allowed to consist of correct reading,
accurate pronunciation — without giving many rules
— first reading yourself and letting them repeat it; then
have the reading-passage retold and thoughts about it formed
and expressed in the different languages — and, quite
independently of this, study grammar and syntax with
rules to be remembered and examples to be forgotten. There you
have a framework for language teaching.
|