PLANET
DANCE
|
The sunlight is gleaming —
What carries its beaming
to crystal and flower
so far down below?
|
|
Es leuchtet die Sonne —
Was traget ihr Strahlen
Zu Blüten und Steinen
So machtvoll daher?
|
|
The soul has been drifting —
Who yearns for uplifting,
from faith to the power
of vision to grow?
|
|
Es wehet die Seele —
Was hebet das Leben
Aus Glauben zum Schauen
So sehnend hinauf?
|
|
Seek, soul, to be seeing
in stones the light fleeing,
in blossoms its bower, —
yourself you shall know.
|
|
O suche, du Seele,
In Steinen den Strahl,
In Blüten das Licht —
Du findest dich selbst.
|
|
The heavens are blueing —
What aims are pursuing,
what secrets outsending
expanses blue-pearled?
|
|
Us blauet der Himmel —
Was sendet die Tiefe
Aus Femen zur Erde
Geheimnisvoll her?
|
|
The spirit is waking —
What strength is in making,
what will is unbending,
what shining unfurled?
|
|
Es wirket der Geist
—
Was schaffet der Starke
Aus wollendem Sein
Zur scheinenden Kraft?
|
|
So, spirit, be guiding,
remote still abiding,
to vision unending, —
you find all the world.
|
|
So lenke, o Geist,
Zur Ferne den Blick,
Zur Tiefe dich selbst —
Du findest die Welt.
|
|
The starlight is dancing —
What radiance entrancing,
the centre unsealing,
is sent from afar?
|
|
Esfunkeln die Sterne —
Was breitet das Glänzen
Aus Weiten zur Mitte
Enthüllend daher?
|
|
And men are still questing —
They strive, never resting,
and anxiously feeling,
to know who they are?
|
|
Es fraget der Mensch —
Was rätselt im Innern
Aus bänglichem Streben
Zum Wissen sich hin?
|
|
So man, be expanding
your soul's understanding,
your essence revealing, —
you find your own star.
|
|
So lenke, du Mensch,
Zur Weite dich selbst,
Zur Mitte das Sein —
Du findest den Geist.
|
|
The night is unfolding —
What beings are moulding,
in infinite spacing,
of nothing — sheer weight?
|
|
Es waltet die Nacht —
Was dämpfet die Wesen
Im endlosen Raum
Zu lastendem Nichts?
|
|
The universe trembles —
What breathing dissembles,
in darkness embracing
mysterious fate?
|
|
Es weset das All —
Was waltet, sich hüllend
Im Dunkel der Gründe,
Verborgen atmend?
|
|
The spirit inspiring
is thirsting, is firing,
with worlds interlacing,
small beings and great.
|
|
Es ahnet des Geistes
Erbrennendes Dursten
In Welten die Wesen,
In Wesen die Welten.
|