THE
ART
OF
RECITATION ANDDECLAMATION
LECTURE
I
(Dornach, 29
September 1920)
In our
time together here I would like to put before you, at least in
outline, certain matters relating to the art of recitation and
declamation. We will begin by adopting the standpoint of recitation
and declamation itself: so that we have, on the one hand the
practice, and on the other, considerations of this practice. Our
starting-point today will provide us with a foundation for the
considerations to occupy us later. We will begin with the Seventh
Scene from my first Mystery Play, The Portal of Initiation.
This scene takes place, we might say, in the spiritual world.
Basically, it presents to us that view on the interconnection of
the spiritual, the psychic and the physical world which is revealed
by anthroposophically orientated spiritual science. In a certain
sense, the Seventh Scene takes place in the spiritual world, but
the persons represented there belong as such to the physical world,
and are not meant to be symbolic or allegorical figures. They are
intended to stand before us in living reality. The four characters
– Maria, Philia, Astrid, Luna – represent personalities
belonging to the physical world. Yet, as will manifest itself from
several points of view in my coming lectures, the consciousness of
personalities in the physical world may take such a form that the
human being as he is through his ordinary sense-consciousness of
objects (the sort of consciousness with which he stands in the
physical world) may also stand, with a more highly-awakened
consciousness, in the spiritual world.
Human life in its depths is able to bring forth
from itself not only the forces of instinct or common intelligence,
but also those forces that are inwardly impelled from the soul- and
spirit-worlds. And when you aim at a drama that does not just
present man one-sidedly as a sense-being, but depicts his full nature, where he demonstrates himself a
being who is animated by impulses springing from the world of soul
and spirit, you are constrained to add things to the course of the
action as played out in the physical world – things which
lift the whole action from the physical into the spiritual world.
What is portrayed inthe Seventh Scene of my Mystery
Play must thus be looked upon absolutely as a representation of
spiritual impulses working through the physical human beings. If
you present such things, not out of any kind of fantastic or
nebulous mysticism, or symbolically, or allegorically, or some
similar way, but from genuine experiences of the spiritual world,
you have to resort to representations quite different to those you
would otherwise have applied in the physical world. In physical
life those representations that have to do with the ethical and
religious life, possessing a more formless character, an abstract,
unrepresentational character, stand apart from those which relate
to nature. These other representations have a visual character
which gives them clearly-defined contours, etc. If, when you
listen, you feel how the contoured word stands out against the more
formless, more musically-felt word, you will everywhere notice the
transition from the inwardly plastic to the inwardly musical
word.
If, however, you
need to lead the action up into the spiritual world, you must
achieve some degree of synthesis. You must find a way of dissolving
the plasticity of the word – yet not so as to lose its
plastic qualities; you must bring it so far that at the same time
there arises a musical quality. A “plastically-musical”
mode of speech must arise. For here the ethical and religious are
not divorced from the natural and physical: rather, you have to do
with a series of constituents which coincide in a synthesis. And
you will hear in this scene, now to be recited, that the
presentation derives from a life of inner representation completely
different from the one of everyday life or conventional drama. It
will be spoken and presented from a life of representation which
holds in one both the elemental powers of nature and that which
(through the elemental nature-forces) simultaneously possesses a
moral, ethical significance. The physical becomes at the same time
ethical; and the ethical is brought down into physical
pictoriality. In this sphere we cannot differentiate between what
takes place physically and what takes place ethically. The ethical
takes place in the sphere of physical form, and the physical event
takes place in the moral domain. And this requires a very special
treatment of speech. In any artistic representation such as this
the handling of speech must not derive in the least – and
this cannot he otherwise – from thought.
Perhaps I may refer to my own experience in
fashioning my Mystery Play. I can say that no thought lives in it;
everything you will now hear recited and declaimed was heard,
albeit spiritually, exactly as it sounds here. It is not a matter
of grasping a thought and then putting it into words, but of
beholding what will now be presented to you – and of
beholding it in the way it is presented, as inwardly sounding and
taking form. In the delineation of such a scene one has nothing to
do but write down externally what one has experienced inwardly as a
perception.
Thereby results a very special approach to
characterising the shaping of the various roles, and you will
observe how the four figures, Maria, Philia, Astrid
and Luna, differ from one another. The names of the respective
characters should not be appended only to show that
the contents are to be recited by them. Something quite unique can
be heard in what found expression, for example, in Maria, who felt
herself in higher perception and an exalted consciousness to be in
the midst of ethically-acting forces of nature:
and through her feeling of these ethically-acting forces of nature,
she was inspired to express this in the way she speaks. It is
something which represents an all-awareness of nature, so to speak,
insofar as it is ethical – and of ethics insofar as it is
already nature.
In Philia we have a personality
which, in a certain sense, is irradiated by the powers of love
– and yet as a completely human figure. She shows herself a
human character, quite simply in that if one is alive to it, one
feels pulsating within her all that a personality pervaded by love
would say and do when confronted with the feelings,
representations, phenomena and images that are realized through
Maria. And again: Astrid represents a personality filled with what
we might call inner human wisdom – in such a way that inner
human wisdom unites itself through inwardness of vision with cosmic
activity. And Luna represents what is manifested in a steadfast
consciousness as efficacy of will.
These three personalities are not
presented as symbols or allegories, any more than Nero is a
symbolic representation of cruelty. These three personalities are
human beings of flesh and blood, and differ from one another just
as human beings in real life differ, for instance, according to
their temperaments. They differ so that one personality is wholly
vibrant with love, another wholly with wisdom, and another wholly
with firmness. And through what reveals itself in the collaboration
of the plastic and musical, where a feeling of the ethical-natural
and the natural-ethical harmonizes with the human personality,
borne by love, illuminated by wisdom and warmed by steadfast
strength, there comes into being what can here be presented as a
true picture of the spiritual world. Perhaps we may begin with this
scene, because in that way it can be shown how, when one creates
out of the element of recitation and declamation rather than out of
thought, an art of declamation results in a quite direct
and elemental kind of way.
[Note 1]
In this way poetry becomes at once declamation and
recitation. And an art of recitation and declamation comes into
being through inner perception which one can equally believe to be
poetry. This is what we shall consider further when we enter into
declamation and recitation.
Frau Dr. Steiner will now recite
the Seventh Scene from The Portal of
Initiation:
MARIA:
Ihr, meine Schwestern, die ihr
So oft mir Helferinnen wart,
Seid mir es auch in dieser Stunde,
Dass ich den Weltenäther
In sich erbeben lasse.
Er soll harmonisch klingen
Und klingend eine Seele
Durchdringen mit Erkenntnis.
Ich kann die Zeichen schauen,
Die uns zur Arbeit lenken.
Es soll sich euer Werk
Mit meinem Werke einen.
Johannes, der Strebende,
Er soll durch unser Schaffen
Zum wahren Sein erhoben werden.
Die Brüder in dem Tempel,
Sie hielten Rat,
Wie sie ihn aus den Tiefen
In lichte Höhen führen sollen.
Von uns erwarten sie,
Dass wir in seiner Seele heben
Die Kraft zum Höhenfluge.
Du, meine Philia, so sauge
Des Lichtes klares Wesen
Aus Raumesweiten,
Erfülle dich mit Klangesreiz
Aus schaffender Seelenmacht,
Dass du mir reichen kannst
Die Gaben, die du sammelst
Aus Geistesgründen.
Ich kann sie weben dann
In den erregenden Sphärenreigen.
Und du auch, Astrid, meines Geistes
Geliebtes Spiegelbild,
Erzeuge Dunkelkraft
Im fliessenden Licht,
Dass es in Farben scheine,
Und gliedre Klangeswesenheit,
Dass webender Weltenstoff
Ertönend lebe.
So kann ich Geistesfühlen
Vertrauen suchendem Menschensinn.
Und du, o starke Luna,
Die du gefestigt im Innern bist,
Dem Lebensmarke gleich,
Das in des Baumes Mitte wächst,
Vereine mit der Schwestern Gaben
Das Abbild deiner Eigenheit,
Dass Wissens Sicherheit
Dem Seelensucher werde.
PHILIA:
Ich will erfüllen mich
Mit klarstem Lichtessein
Aus Weltenweiten,
Ich will eratmen mir
Belebenden Klangesstoff
Aus Ätherfernen,
Dass dir, geliebte Schwester,
Das Werk gelingen kann.
ASTRID:
Ich will verweben
Erstrahlend Licht
Mit dämpfender Finsternis,
Ich will verdichten
Das Klangesleben.
Es soll erglitzernd klingen,
Es soll erklingend glitzern,
Dass du, geliebte Schwester,
Die Seelenstrahlen lenken kannst.
LUNA: Ich will erwärmen Seelenstoff
Und will erhärten Lebensäther.
Sie sollen sich verdichten,
Sie sollen sich erfühlen,
Und in sich selber seiend
Sich schaffend halten,
Dass du, geliebte Schwester,
Der suchenden Menschenseele
Des Wissens Sicherheit erzeugen kannst.
MARIA:
Aus Philias Bereichen
Soll strömen Freudesinn;
Und Nixen Wechselkräfte
Sie mögen öffnen
Der Seele Reizbarkeit,
Dass der Erweckte
Erleben kann
Der Welten Lust,
Der Welten Weh,–
Aus Astrids Weben
Soll werden Liebelust;
Der Sylphen wehend Leben,
Es soll erregen
Der Seele Opfertrieb,
Dass der Geweihte
Erquicken kann
Die Leidbeladenen,
Die Glück Erflehenden.–
Aus Lunas Kraft
Soll strömen Festigkeit.
Der Feuerwesen Macht,
Sie kann erschaffen
Der Seele Sicherheit;
Auf dass der Wissende
Sich finden kann
Im Seelenweben,
Im Weltenleben.
PHILIA:
Ich will erbitten von Weltengeistern,
Dass ihres Wesens Licht
Entzücke Seelensinn,
Und ihrer Worte Klang
Beglücke Geistgehör;
Auf dass sich hebe
Der zu Erweckende
Auf Seelenwegen
In Himmelshöhen.
ASTRID:
Ich will die Liebesströme,
Die Welt erwarmenden,
Zu Herzen leiten
Dem Geweihten;
Auf dass er bringen kann
Des Himmels Güte
Dem Erdenwirken
Und Weihestimmung
Den Menschenkindern.
LUNA:
Ich will von Urgewalten
Erflehen Mut und Kraft
Und sie dem Suchenden
In Herzenstiefen legen;
Auf dass Vertrauen
Zum eignen Selbst
Ihn durch das Leben
Geleiten kann.
Er soll sich sicher
In sich dann selber fühlen.
Er soll von Augenblicken
Die reifen Früchte pflücken
Und Saaten ihnen entlocken
Für Ewigkeiten.
MARIA:
Mit euch, ihr Schwestern,
Vereint zu edlem Werk,
Wird mir gelingen,
Was ich ersehne.
Es dringt der Ruf
Des schwer Geprüften
In unsre
Lichteswelt.
From The Portal of Initiation, Scene
7:
MARIA:
Now, my sisters, at this hour
come
once more to me
So have
you often done. –
Then I
may bid the cosmic ether stir
and ring
within itself,
harmoniously resounding,
and
sounding, all his soul
pervade
and pierce with knowing.
I can
discern the signs:
they
urge us to our task.
Then let
your work
make one
with mine:
Johannes
– as he strives
shall
our creating lift him up
to
Being’s truth.
bThe
Brethren of the Temple
have
conferred
how they
might raise him up
from his
abyss to light-filled eminence:
and they
demand of us
to rouse
his laboring soul
to
strength and soaring flight.
Ah then,
my Philia, come inhale
translucent essences of light from sprawling space:
Be
filled with all-alluring sound
from
shaping-powers of soul:
Reach to
me
the
gifts you cull
from the
deep spirit’s ground!
And I
shall weave them in
amid the
stirring dancing of the spheres.
You,
Astrid, too –
loved
image of my spirit!
you must
beget dark’s power
within
light’s hurrying flux
till it
blaze bright with colour;
articulate sound’s essences
till all
the weaving substance of the World
lives to
resound.
Then can
I trust to groping human sense
the
spirit’s felt perception.
You, ah
steadfast Luna: you
who
rooted far within stand firm
as does
the vital tract
hid deep
and growing in the tree
conjoin
now with your sisters’ gifts
your
imprint, your incomparable mark, –
let
knowing’s certitude
spring
up within this questing soul!
PHILIA:
I will be filled with light’s
clear-bright essentiality
from
wide world-space;
I will
inhale
Sound-substances’ vitality,
ethereally remote:
that
you, beloved sister,
may
realize the task.
ASTRID:
I will be weaving
the rays
of light
with
dampening, muting dark;
I will
thicken
the
living sound,
till
glistering, how shall it ring,
and
ringing, how shall it glister!
that
you, beloved sister,
the rays
of soul may direct.
LUNA:
I will warm the stuff of souls,
the
vital-ether densify.
Themselves they shall coagulate,
themselves they shall experience,
and in
themselves abiding
guard
their shaping-power:
that
you, beloved sister,
within
man’s questing soul
may
foster knowing’s certitude.
MARIA:
Philia’s broad horizons
shall
brim with joyfulness;
and
nymphs’ shape-shifting powers
shall
stir the soul
to fluid
sensitivity –
so may
the sleeper
wake to
feel
the
world’s rapture,
the
world’s recoil.
From
Astrid’s weft
shall
issue joys of love;
the
sighing life of sylphs
shall
rouse the soul
to make
self-sacrifice –
so may
the hallowed
bring to
life
all
those whom sorrows burden,
all
those who joy implore.
Luna’s strength
shall
pour out steadfastness;
and
fiery nature’s might
shall
forge the soul’s
hard
certainty –
so may
the knower
find
himself
in
weavings intricate of soul,
in
world-depths of the living Whole.
PHILIA:
I will beseech the gods of the worlds
to shine
their natures’ light
on his
enchanted soul,
and with
resounding voice
enthrall
his spirit’s ear –
so may
he scale
(the
awakening one)
the
steep soul-road
to
heaven-heights.
ASTRID:
I will channel streams of love
that
wash the world in warmth
and them
impart
to his
hallowed heart
so may
he bring
of
heaven’s good
to
earthly works,
and
hallowed mood
to
mortal men.
LUNA:
I will beg from Primal Powers
fortitude and strength,
and in
the seeker’s boundless heart
I shall
inlay them deep –
so may a
trust
in his
own self
throughout his life
attend
him.
He
within himself shall feel
his true
self held secure,
and
pluck each swelling moment, ripe
with
seeds for all
futurity.
MARIA:
Sisters, thus united
to
achieve a noble work,
it shall
be done
as I
desire –
there!
comes the cry
from his
ordeals,
piercing
our world of light.
Trans. A.J.W.
[Note 2]
As a second example, we will present the first
monologue from Goethe’s Iphigeneia in two forms. For
there are two versions of Goethe’s Iphigeneia. During
his first period of residence in Weimar, Goethe gave – out
of his initial enthusiasm and first understanding – a
dramatic form to the myth of Iphigeneia. This form he gave to his
Iphigeneia was born out of the
artistic disposition and perception that were his
in Weimar, before he started out on his
Roman journey; we may call it, therefore, the
Weimar Iphigeneia. And then, during
his stay in Rome, he saturated himself in all that
came to him from Greek art, insofar as he was able to observe it in
the Italian works and in the scanty remnants of Greek art that were
still available. Then, in Rome, inspired by these impulses (which
had now transformed his whole attitude to art, his entire aesthetic
perception and understanding) he rewrote his Iphigeneia; so
it is that we have this second version of Goethe’s
Iphigeneia, which we may call the Roman Iphigeneia
from the point of view of their artistic – their inner
artistic – formation, and to see how these two forms flow
into the declamatory and into the recitative.
Looking at the German, the Weimar
Iphigeneia, it is borne one might say, out of the same
period in Goethe’s artistic creativity as the wonderful prose
hymn “To Nature”: that powerful nature-poem which
begins “Nature, we are surrounded by her ...”, and
contains such powerful lines as “She carries along with her,
until we tire and fall from her arm ...” etc. This mighty
picture of nature which, with its unusual rhythm, moves along so
powerfully, is especially characteristic of that period in
which Goethe’s poetic works of art were
created under the tremendous artistic influence exerted on him by
Strasbourg Cathedral, and the whole of Gothic culture. Thus the
German, Weimar Iphigeneia arises from an artistic perception that
is pervasively a Gothic-German one. Goethe handles the language in
such a way that one feels: everything in the speech-formation tends
to create something (if I may so express myself) that is both
curved yet at the same time pointed – like the pointed arches
of the Gothic Cathedral. We follow the interweaving of the rhythms
with our inner being: they curve like arches, and weld themselves together, just as the pointed
arches of the Gothic Cathedral weld themselves into a whole. This
element of plasticity which infiltrates Goethe’s poetry
– and Goethe’s poetry is always plastic – is, of
course, in no way a conscious imitation of the Gothic style, but
rather a poetic interpretation of what he felt when he stood, for
instance, before the mighty Strasbourg Cathedral – and in
particular whenever he encountered something essentially German.
And in order to bring these free rhythms to expression, in a way
made possible by the unrestricted Gothic style, he conceived
his Weimar Iphigeneia. We see here something gnarled, rugged,
something which in its plastic contours stands there
like some of the figures on the Cathedral of
Strasbourg, and elsewhere.
[Note 3]
And then, Goethe goes to Italy, and his Iphigeneia,
amongst other things, stands once more before his soul. She looks
different to him now, for he is living under the Italian sky, which
arches over him in southern loveliness rather than the coldness of
the north. Here, through the influence of external nature itself,
Goethe experiences the necessity of transforming his feelings. What
he had brought with him to Rome
as the Weimar
Iphigeneia, he
now feels to be something Nordic, rugged, gnarled, something almost
barbaric. He feels it especially when he compares the line, the
poetically felt line of his Germanic Weimar Iphigeneia, with
the poetic line he experiences when something of the nature of
Raphael’s work affects him. The
sight of Raphael’s work smoothed and rounded that gnarled
ruggedness which was still present in Goethe’s
Iphigeneia from the Weimar
period. And so Goethe feels the necessity of
completely rewriting the
Iphigeneia; in place of the free Gothic rhythms there arises
a strict, calm verse-measure. Hence one can see that such a man as Goethe, an artist through and
through, can live in this rounded, calm verse-measure only when he
has above him the blue sky of Italy, and where in the museums
he visits Raphael’s Madonnas and
Saint Cecelia confront him. This symbiotic relation to all that he
experienced in Greek art, as he reconstructed it from Italian
works, this transformation of his perception is indeed tremendously
characteristic of Goethe. It was this inner transformation which
brought him to feel the necessity of recasting his entire
Iphigeneiain another form. We
can, then, clearly differentiate between Goethe’s conception
and experience of art as expressed and revealed in the
Iphigeneia of Weimar, and what is revealed in the Roman
Iphigeneia.
Now something of this must naturally find its
way into recitation and declamation. In the Weimar Iphigeneia we are
dealing with an art that is more in the nature of declamation, an
art that must especially elicit the inner tone-element, the
fullness of tone, and pour it out into words and sentences. In
the Roman Iphigeneia, we
have to do with an art which is more recitative, which must bring
out the metre and its even-measured flow.
In order to see empirically, as one might say,
how declamation on the one hand, and recitation on the other,
reveal themselves, we will now present the first monologue from the
German Iphigeneia: this
discloses in particular the element of declamation which
corresponds to a certain period of Goethe’s poetic practice.
And we shall then present the first monologue from the Roman
Iphigeneia,
which discloses especially the element of recitation characteristic
of a southern, or even oriental-sounding, poetry. Fundamentally,
the same motif is presented in both versions, and to a coarse
sensibility, perhaps, the distinction between them may not be
apparent. But for a sensitive perception they differ quite
radically. Hence, employing just this example, will demonstrate to
you how recitation and declamation are to be compared with one
another in the art of speech as we understand it here – as
declamation in the broader sense.
Frau Dr. Steiner will now read the monologue
from the German Iphigeneia, and from the Roman
Iphigeneia.
Iphigeneia (Weimar version),
Act I, Scene 1:
Heraus in eure Schatten, ewig rege Wipfel des
heiligen Hains, wie in das Heiligtum der Göttin, der ich
diene, tret’ ich mit immer neuem Schauer, und meine Seele
gewöhnt sich nicht hierher: So manche Jahre wohn’ ich
hier unter euch verborgen, und immer bin ich wie im ersten fremd.
Denn mein Verlangen steht hinüber nach dem schönen Lande
der Griechen, und immer möcht’ ich übers Meer
hinüber, das Schicksal meiner Vielgeliebten teilen. Weh dem,
der fern von Eltern und Geschwistern ein einsam Leben führt
ihn lässt der Gram des schönsten Glückes nicht
geniessen; ihm schwärmen abwärts immer die Gedanken nach
seines Vaters Wohnung, an jene Stellen, wo die goldne Sonne zum
erstenmal den Himmel vor ihm aufschloss, wo die Spiele der
Mitgebornen die sanften, liebsten Erdenbande knüpften. –
Der Frauen Zustand ist der schlimmste vor allen Menschen. Will dem
Mann das Glück, so herrscht er und erficht im Felde Ruhm; und
haben ihm die Götter Unglück zubereitet, fällt er,
der Erstling von den Seinen, in den schönen Tod. Allein des
Weibes Glück ist eng gebunden: sie dankt ihr Wohl stets
andern, öfters Fremden, und wenn Zerstörung ihr Haus
ergreift, führt sie aus rauchenden Trümmern, durchs Blut
erschlagener Liebsten, ein Überwinder fort. – Auch hier
an dieser heiligen Stätte hält Thoas mich in ehrenvoller
Sklavereis. Wie schwer wird
mir’s, dir wider Willen dienen, ewig reine Göttin!
Retterin: Dir sollte mein Leben zu ewigem Dienste geweiht sein.
Auch hab’ich stets auf dich gehofft und hoffe noch, Diana,
die du mich verstossne Tochter des grössten Königs in
deinen heiligen, sanften Arm genommen! Ja, Tochter Jovis, hast du
den Mann, dessen Tochter du fordertest, hast du den
göttergleichen Agamemnon, der dir sein Liebstes zum Altare
brachte, hast du vom Felde der umgewandten Troja ihn glücklich
und mit Ruhm nach seinem Vaterlande zurückbegleite hast du
meine Geschwister, Elektren und Oresten, den Knaben, und unsere
Mutter, ihm zu Hause, den schönen Schatz, bewahrt, so rette
mich, die du vom Tod gerettet, auch von dem Leben hier, dem zweiten
Tod.
Iphigeneia (Roman
version), Act I, Scene 1:
Heraus in eure Schatten, rege Wipfel
Des alten,
heil’gen, dichtbelaubten Haines,
Wie in der
Göttin stilles Heiligtum,
Tret’ ich noch jetzt mit schauderndem
Gefühl,
Als wenn ich sie zum ersten Mal
beträte,
Und es
gewöhnt sich nicht mein Geist hierher.
So manches Jahr
bewahrt mich hier verborgen
Ein hoher Wille,
dem ich mich ergebe;
Doch immer bin ich, wie im ersten,
fremd.
Denn ach! mich trennt das Meer von den
Geliebten,
Und an dem Ufer steh’ ich lange
Tage,
Das Land der
Griechen mit der Seele suchend;
Und gegen meine
Seufzer bringt die Welle
Nur dumpfe Töne brausend mir
herüber.
Weh dem, der fern
von Eltern und Geschwistern
Ein einsam Leben
führt! Ihm zehrt der Gram
Das nächste
Glück vor seinen Lippen weg.
Ihm schwärmen abwärts immer die
Gedanken
Nach seines Vaters Hallen, wo die Sonne
Zuerst den Himmel vor ihm aufschloss, wo
Sich Mitgeborne spielend fest und fester
Mit sanften Banden an einander
knüpften.
Ich rechte mit den Göttern nicht;
allein
Der Frauen Zustand is beklagenswert.
Zu Haus und in dem
Kriege herrscht der Mann,
Und in der Fremde
weiss er sich zu helfen.
Ihn freuet der
Besitz; ihn krönt der Sieg;
Ein ehrenvoller
Tod ist ihm bereitet.
Wie enggebunden ist des Weibes
Glück!
Schon einem rauhen Gatten zu gehorchen,
Ist Pflicht und Trost; wie elend, wenn sie
gar
Ein feindlich Schicksal in die Ferne
treibt!
So hält mich Thoas hier, ein edler
Mann,
In ernsten,
heil’gen Sklavenbanden fest.
O, wie
beschämt gesteh’ ich, dass ich dir
Mit stillem
Widerwillen diene, Göttin,
Dir meiner
Retterin! Mein Leben sollte
Zu freiem Dienste
dir gewidmet sein.
Auch hab’ ich stets auf dich gehofft und
hoffe
Noch jetzt auf dich, Diana, die du mich,
Des grössten
Königes verstossne Tochter,
In deinen
heil’gen, sanften Arm genommen.
Ja, Tochter
Zeus’, wenn du den hohen Mann,
Den du, die
Tochter fordernd, ängstigtest,
Wenn du den
göttergleichen Agamemnon,
Der dir sein Liebstes zum Altare
brachte,
Von Troja’s umgewandten Mauern
rühmlich
Nach seinem
Vaterland zurückbegleitet,
Die Gattin ihm,
Elektren und den Sohn,
Die schönen
Schätze, wohl erhalten hast:
So gib auch mich
den Meinen endlich wieder,
Und rette mich,
die du vom Tod errettet,
Auch von dem Leben hier, dem zweiten
Tode!
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832).
Iphigeneia (Weimar version), Act I, Scene 1:
Beneath your leafy gloom, ye ever-waving boughs,
even as in the goddess’ holy temple where I serve, in this
deep, consecrated grove do I step forth, and ever I shudder still
anew – nor doth my restless soul ever feel here at home. Long
hath a mighty power detained me here, beneath your shade,
concealed, yet ever I feel myself a stranger as at first. For still
my yearning is turned toward the beautiful land of Greece, and ever would I cross
the seas to share the fate of those I love. Alas for the
man who, friendless, far from his
parents, far from his brethren, dwells in his loneliness; him grief
doth cheat of the fairest joys; his thoughts, with longing, forever
flock to his father’s distant halls, where first he beheld
the golden sun unclose the gates of heaven, where day by day,
leagued in sweet pastimes, brothers and sisters would twine each
other about in the tenderest bonds of love. But woman’s lot
is worse than all. A man, as fortune bids, at home
and in the field alike doth rule and glory; or, if by the
gods’ decree dark fate awaits him, still he falls in the
foremost ranks of his countrymen, and dies
a glorious death. But woman’s fortune is so circumscribed:
she must ever be thankful to others, and often to strangers, for
her welfare; and if ruin seizes on her house, she is led forth, out
of the smoking wreckage and the blood of her slaughtered loved
ones, by her vanquisher. – Thus Thoas holds
me in this holy place, in honourable slavery! How hard it goes with
me, eternal virgin goddess, to serve thee with a rebellious will!
Thou, my protectress! To thee should I dedicate my life: for in
thee I have ever put my hopes, Diana, and still do I hope in thee,
who didst fold the outcast daughter of the mighty king in your
gentle, holy arms! O, daughter of Jove, hast thou led home the man
from whom thou didst demand his daughter’s
life; hast thou led home the godlike
Agamemnon, who brought his best-loved child to be your sacrifice;
– hast thou returned him glorying and in triumph from the
field and unwalled Troy to his native land; – hast thou
preserved Electra, my dear sister, preserved the youth Orestes and
our mother, his finest treasures at home, O then at last restore
thy suppliant: as thou savedst heronce from death, so save her now
from living here, this second death!
Trans.
A.J.W.
Iphigeneia (Roman version), Act I, Scene 1:
Beneath your leafy gloom, ye waving
boughs
Of this old, shady, consecrated
grove,
As in the
goddess’ silent sanctuary,
With the same shudd’ring feeling forth I
step,
As when I trod it first, nor ever
here
Doth my unquiet
spirit feel at home.
Long as the mighty
will, to which I bow,
Hath kept me here
conceal’d, still, as at first,
I feel myself a
stranger. For the sea
Doth sever me, alas! from those I
love,
And day by day upon the shore I
stand,
My soul still
seeking for the land
of
Greece.
But to my sighs,
the hollow-sounding waves
Bring, save their
own hoarse murmurs, no reply.
Alas for him! who
friendless and alone,
Remote from parents and from brethren
dwells;
From him grief snatches every coming
joy
Ere it doth reach
his lip. His restless thoughts
Revert for ever to
his father’s halls,
Where first to him
the radiant sun unclos’d
The gates of heav’n; where closer, day by
day,
Brothers and sisters, leagu’d in pastime
sweet,
Around each other twin’d the bonds of
love.
1 will not judge the counsel of the
gods;
Yet truly, woman’s lot doth merit
pity.
Man rules alike at home and in the
field,
Nor is in foreign climes without
resource;
Possession gladdens him, him conquest
crowns
And him an honourable death awaits.
How
circumscrib’d is woman’s destiny!
Obedience to a harsh, imperious lord,
Her duty, and her comfort; sad her
fate,
Whom hostile fortune drives to lands
remote:
Thus I by noble Thoas am
detain’d,
Bound with a heavy, though a sacred
chain.
O with what shame, Diana, I confess
That with repugnance I perform these
rites
For thee, divine protectress! unto
whom
I would in freedom dedicate my life.
In thee, Diana, I have always
hop’d,
And still I hope in thee, who didst
infold
Within the holy shelter of thine arm
The outcast daughter of the mighty
king.
Daughter of Jove! hast thou from
ruin’d Troy
Led back in triumph to his native
land
The mighty man, whom thou didst sore
afflict,
His daughter’s life in sacrifice
demanding, –
Hast thou for him, the godlike
Agamemnon,
Who to thine altar led his darling
child,
Preserv’d his wife, Electra, and his
son,
His dearest treasures? – then at length
restore
Thy suppliant also to her friends and
home,
And save her, as thou once from death didst
save,
So now, from living here, a second
death.
Trans. A. Swanwick.
You have heard
the Weimar and the Roman Iphigeneia, and will perhaps have
been able to see that here an entirely artistic personality has
rewritten a poem, not out of any necessity of ideal, but solely
from an artistic feeling for style. Goethe’s feeling for
style was so strong that the whole perception, the whole conception
of art expressed in the Roman Iphigeneia is entirely
different to that which comes to expression in the German-Gothic
Iphigeneia. From these two works which are, in fact, one and
the same – you will be able to see that they differ only in
regard to their purely aesthetic impulses. For to an inartistic
perception the distinctions between them are simply non-existent.
For artistic perception, however, the Roman Iphigeneia is
quite another work to the Weimar
Iphigeneia.
One can see, too, how small a part is played in the true art of
poetry by the mere content of the poem: fundamentally, the content
is only a ladder by which true poetry – living poetry –
is able to ascend. This must be taken as a basis if recitation and
declamation is to be regarded as a real art-form. For everything
which is here looked on as the actual life, so to speak, of
recitation and declamation, rests upon such intimacies as the
difference between the Roman and the Germanic Iphigeneia. It
is with such artistic intimacies that we shall have to deal when,
after further practical work, we resume our study of declamation
and recitation.