THE
ARTOF
RECITATION ANDDECLAMATION
LECTURE
II
(Dornach, 6
October 1920)
Our present age, inartistic as it
is, shows little awareness of the fact that recitation stands
midway between speaking, or reading, which are not artistic, and
artistically developed singing. In many circles there is a feeling
that really anyone can recite – and this, of course, is not
unconnected with the fact that in these same circles everyone
flatters himself that he can also write poetry. It would not so
easily enter anyone's head that someone could be a musician,
or a painter, without having previously undergone any sort of
artistic training. When we consider current views on the art of
recitation, we are obliged to admit that, just as in people's
ideas about the real nature of poetry, there is also a certain lack
of clarity as to the nature of the art of recitation. As to how
this art of recitation must use its instrument – the human
voice in connection with the human organism – even for this
there is no clear understanding. This is undoubtedly connected with
the fundamental absence, in our present age, of any earnest feeling
for the true nature of poetry. There is no doubt that poetry stands
in a relationship with the whole being of man quite different to
that of ordinary prose, of whatever kind this may be; everything
that man must recognize as that higher world to which he belongs
with the soul and spiritual parts of his being poetry must also
stand in a certain connection with all this. Along with the lack of
clarity which gradually invaded ideas concerning man's
relationship with the super-sensible world, there also came about
another partial lack of clarity, concerning man's
relationship with that world which is expressed in the art of
poetry. I should like to draw attention to two facts – things
which resound to us from ancient times, though from quite
different peoples, with quite differently
evolved characters.
One fact, though one which today is passed over
so lightly, is something to which Homer, the great writer of Greek
epic, draws our attention at the beginning of both his poems:
namely, that what he wished to convey to the world as his poetry
did not come from himself.
‘Sing, O Muse, of the anger of
Peleus' son Achilles ...’
It is not Homer, but the Muse who is singing.
Our age can no longer take this seriously – for the
understanding that lies hidden behind the opening of the Homeric
poem had, in fact, already been extinguished by the eighteenth
century, with its intellectual conceptions. When Klopstock began
his Messiah, he did indeed look at the beginning of the
Homeric poems; but in this respect he lived entirely in abstract
ideas, intellectualistic ideas, and these could only lead him to
say: the Greeks still believed in gods, in the Muses – modern
man can replace this only by his own immortal soul. Thus, Klopstock
begins with the words:
‘Sing, immortal soul, of sinful
man's redemption.’
Now this opening of the Messiah, for
anyone who can see into these things, is a document of the very
greatest significance. And in the nineteenth century, too, all
feeling had been completely lost for what Homer meant to convey
– that when I reveal myself in poetry, it is really something
higher that is revealed in me: my “I” withdraws, my ego
withdraws, so that other powers make use of my speech-organism;
divine-spiritual powers make use of this speech-organism in order
to reveal themselves. One must, therefore, regard what Homer placed
at the opening of his two poetic creations as something worthy of
more serious consideration than is usually accorded to such things
today.
It is remarkable how something similar, and yet quite
different, resounds to us from a certain period in the development
of Central Europe, a period to which the Nibelungenlied points
– although it was not written down until a later date. This
begins in a manner similar to, yet quite different from
Homer:
‘To us in olden maeren is many a
marvel told’
“In olden
maeren” – what are maeren, for those who
still have a living feeling and perception for such things? I
cannot go into all this in detail, but I need only allude to the
real meaning of this expression, maer –
Nachtmar (nightmare): for this same expression is used to
describe certain dreams which are caused by being oppressed, as it
were, by an Alp – by a nightmare. In this nightmare,
this Alp, we have the last atavistic traces of what is
indicated in the Nibelungenlied, when it says: “To us
in olden maeren is many a marvel told…”;
something is here related which does not come out of normal
day-time ego-consciousness, but from a kind of perception which
proceeds in the manner of the consciousness we possess in an
especially vivid dream such as the nightmare, the maeren.
Here again our attention is directed not to ordinary consciousness,
but to something which is revealed, through ordinary consciousness,
from super-sensible spheres. Homer says: “Sing, O Muse, of the
anger of Peleus' son Achilles ...”; and the
Nibelungenlied says: “To us in olden maeren is
many a marvel told.” What is referred to in the first
instance? To that which is, in reality, brought forth by the Muse,
when she makes use of the human organism, begins to speak through
the human organism, to vibrate musically; our attention is directed
to something musical which permeates the human being, and which
speaks from greater depths than are reached by his ordinary
consciousness. And when the Nibelungenlied says: “To
us in olden maeren is many a marvel told …”
– it is something which permeates human consciousness as a
perception similar to seeing, as something like visual perception,
to which we are referred. The Nibelungenlied indicates
something plastic and formative, something imaginative; in the
Homeric epic we are given something musical. Both, however, from
different sides, show us what wells up in poetry from the
profounder depths of human nature, something which takes hold of
the human being and finds utterance through him. One must have a
feeling for this, if one is to experience the way in which true
declamation gives expression in poetry, and takes hold of the human
instrument of speech – though, as we shall see later, this
involves the entire human organism.
The
manner, the whole way in which a human being is built up is an
outcome of the forces of the spiritual world. And again, the whole
manner in which a human being is able to bring his organism into
movement when he declaims or recites poetry – this, too, must
be the result of a spiritual force holding sway in the human
organism. One must learn to trace this working of the spirit in the
human organism when the art of poetry is expressed through
recitation or declamation. Declamation then becomes what the human
organism can be, when it is tuned in the most various ways. In
order to gain a practical, artistic realization of these things in
some detail, we would now like to show
you what must live in declamation when something more of the nature
of folk-poetry, or folk-song, is taken into consideration; we shall
then proceed to something which is more definitely art –
poetry. We hope to show you how fundamentally different the effect
of declamation must be, depending on whether it sounds forth from
those depths of human nature from which earnestness, or tragedy,
resound; or whether it comes from those surface realms of the human
organization from which gaiety, satire and humour emanate. Only
when we have learned to apprehend these things quite concretely
today will I permit myself to give certain intimations of the
connection between poetry and recitation and
declamation. From these, we will then show how there results an
exact method of educating oneself in artistic recitation and
declamation.
We will ask Frau Dr. Steiner to declaim a poem
of Goethe: a folk-poem in its whole tone and mood –
Goethe's “Heidenröslein”.
HEIDENRÖSLEIN
Sah ein Knab' ein Röslein
stehn,
Röslein
auf der
Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein
rot,
Röslein auf der
Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich
Röslein
auf der
Heiden,
Röslein sprach: Ich steche
dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein
rot,
Röslein
auf der
Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und
stach,
Half ihm doch kein Weh und
Ach,
Musst' es eben
leiden.
Röslein,
Röslein,
Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Johann Wolfgang
von Goethe.
[Comparable in English in many respects
is:
MY
HEART'S IN THE HIGHLANDS
My heart's in
the Highlands, my
heart is not here;
My
heart's in the Highlands
a-chasing the deer;
Chasing
the wild deer, and following the roe;
My heart's in
the Highlands, wherever I go.
–
Farewell to the
Highlands, farewell to the
North;
The birth-place of Valour, the
country of Worth:
Wherever I wander, wherever I
rove,
The hills of the
Highlandsfor ever I love.
–
Farewell to the mountains high
cover'd with snow;
Farewell to the straths and green
valleys below:
Farewell to the forests and
wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and
loud-pouring floods. –
My heart's in
the Highlands, my heart is not
here;
My heart's in
the Highlandsa-chasing the
deer:
Chasing the wild deer, and
following the roe;
My heart's in
the Highlands, wherever I go.
–
Robert Burns (1759-1796.]
We will now ask Frau Dr. Steiner to recite to us
“Erlkönigstochter”, which gives opportunity for a
quite special style in the rendering of folk-poems.
Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten
auf seine Hochzeitleut':
Da tanzten die Elfen auf grünen
Land,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.
‘Willkommen, Herr Oluf, was eilst von
hier?
Tritt her
in den Reihen und tanz mit mir.’ –
‘Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich
mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.’
–
‘Hör’ an, Herr Oluf, tritt tanzen
mit mir,
Zwei
güldne Sporen schenk' ich dir;
Ein Hemd von Seide, so weiss und fein,
Meine
Mutter bleicht's im Mondenschein.’ –
‘Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich
mag,
Frühmorgen ist mein Hochzeittag.’
–
‘Hör’ an, Herr Oluf, tritt tanzen
mit mir,
Einen
Haufen Goldes schenk' ich dir.’ –
‘Einen Haufen Goldes nahm’ ich
wohl;
Doch
tanzen ich nicht darf, noch soll.’
‘Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit
mir,
Soll
Seuch' und Krankheit folgen dir.’ –
Sie tät einen Schlag ihm auf sein
Herz,
Noch
nimmer fühlt er solchen Schmerz.
Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd:
‘Reit heim zu deinem Bräutlein
wert.’
Und als er kam vor Hauses Tiir,
Seine
Mutter zitternd stand dafür.
‘Hör’ an, mein Sohn, sag’ an
mir gleich,
Wie ist
dein' Farbe blass und bleich?’ –
‘Und sollt’ sie nicht sein blass und
bleich?
Ich traf
in Erlenkönigs Reich.’ –
‘Hört an, mein Sohn, so lieb und
traut,
Was soll
ich nun sagen deiner Braut?’ –
‘Sagt ihr, ich sei im Wald zur
Stund’,
Zu proben
da mein Pferd und Hund.’ –
Frühmorgen als es Tag kaum war,
Da kam die
Braut mit der Hochzeitschar.
Sie schenkten Met, sie schenkten Wein.
‘Wo
ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?’ –
‘Herr Oluf, er ritt in Wald zur
Stund’,
Er probt
allda sein Pferd und Hund.’ –
Die Braut hub auf den Scharlach rot,
Da lag
Herr Oluf, und er war tot.
Johann
Gottfried Herder (1744-1803).
[Comparable in style in English is:
LA BELLE
DAME SANS MERCI
O, what
can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely
loitering?
The
sedge has wither'd from the Lake,
And no birds
sing.
O, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and
so woe-begone?
The
squirrel's granary is full,
And the
harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish
moist and fever dew;
And on
thy cheeks a fading rose
Fast withereth
too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful
– a faery's child,
Her
hair was long, her foot was light,
And her eyes
were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets
too, and fragrant zone;
She
look'd at me as she did love,
And made sweet
moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else
saw all day long;
For
sidelong would she bend, and sing
A faery's
song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild,
and manna dew,
And
sure in language strange she said –
‘I love
thee true’.
She took me to her elf in grot,
And there she
wept and sigh'd full sore,
And
there I shut her wild wild eyes
With kisses
four.
And there she lulled me asleep
And there I
dream'd – Ah! woe betide!
The
latest dream I ever dream'd
On the cold hill
side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors,
death-pale were they all;
Who
cried – ‘La Belle Dame sans Merci
Hath thee in
thrall!’
I saw their starved lips in the
gloam,
With horrid
darning gaped wide,
And I
awoke and found me here,
On the cold
hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely
loitering,
Though
the sedge has wither'd from the lake,
And no birds
sing.
John Keats (1795-1821).]
Now we will present Goethe's two poems
“Olympos” and “Charon”, where we shall find
an opportunity to demonstrate recitation or declamation as the case
may be. In the Poem “Olympos”, which is drawn more from
the pictorial element, we have the art of declamation; while the
more metrical “Charon” is drawn more from the musical
element.
OLYMPOS
Der Olympos, der Kissavos,
Die zwei Berge haderten;
Da entgegnend sprach Olympos
Also zu dem Kissavos:
‘Nicht erhebe dich, Kissave,
Turken – du Getretener.
Bin ich doch der Greis Olympos,
Den die ganze Welt vernahm.
Zwei und sechzig Gipfel zähl ich
Und zweitausend Quellen klar,
Jeder Brunn hat seinen Wimpel,
Seinen Kämpfer jeder Zweig.
Auf den höchsten Gipfel hat sich
Mir ein Adler aufgesetzt,
Fasst in seinen mächt'gen
Klauen
Eines Helden blutend Haupt.’
‘Sage, Haupt! wie ist's
ergangen?
Fielest du verbrecherisch?’
–
Speise, Vogel, meine Jugend,
Meine Mannheit speise nur!
Ellenlänger wächst dein
Flügel,
Deine Klauen spannenlang.
Bei Louron, in Xeromeron
Lebt' ich in dem
Kriegerstand,
So in Chasia, auf'm
Olympos
Kämpft’ ich bis ins zwölfte
Jahr.
Sechzig Agas, ich erschlug sie,
Ihr Gefild verbrannt’ ich dann;
Die ich sonst noch niederstreckte,
Türken, Albaneser auch,
Sind zu viele, gar zu
viele,
Dass ich sie nicht Ahlen
mag;
Nun ist meine Reihe
kommen,
Im Gefechte fiel ich brav.
CHARON
Die Bergeshöhn, warum so schwarz?
Woher die Wolkenwoge?
Ist es der Sturm, der droben
kämpft,
Der Regen, Gipfel peitschend?
Nicht ist's der Sturm, der droben
kämpft,
Nicht Regen, Gipfel peitschend;
Nein, Charon ist's, er saust
einher,
Entführet die Verblichnen;
Die Jungen treibt er vor sich hin,
Schleppt hinter sich die Alten;
Die Jüngsten aber, Säuglinge,
In Reih' gehenkt am Sattel.
Da riefen ihm die Greise zu,
Die Junglinge, sie knieten:
‘O Charon, halt! halt am Geheg,
Halt an beim kühlen Brunnen!
Die Alten da erquicken sich,
Die Jugend schleudert Steine,
Die Knaben zart zerstreuen sich
Und pflücken bunte
Blümchen.’
Nicht am Gehege halt’ ich still,
Ich halte nicht am Brunnen;
Zu schöpfen kommen Weiber an,
Erkennen ihre Kinder,
Die Männer auch erkennen sie,
Das Trennen wird unmöglich.
Johann
Wolfgang von Goethe.
[A similar contrast is presented within the work
of Donne, between the vivid, declamatory style of “The Sunne
Rising” and the more sustained, metrical “Elegie: His
Picture”:
THE SUNNE
RISING
Busie old foole, unruly Sunne,
Why dost thou
thus,
Through windowes, and through curtaines call on
us?
Must to thy motions lovers seasons
run?
Sawcy pedantique wretch,
goe chide
Late schoole boyes, and
sowre prentices,
Goe
tell Court-huntsmen, that the King will ride,
Call
countrey ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knowes, nor
clyme,
Nor houres, dayes, moneths, which are the rags
of time.
Thy beames, so reverend and strong
Why shouldst thou
thinke?
I could eclipse and cloud them with a
winke,
But that I would not lose her sight so
long:
If her eyes have not
blinded thine,
Looke, and to morrow
late, tell mee,
Whether
both the ‘India's of spice and Myne
Be
where thou leftst them, or lie here with mee.
Aske for those Kings whom thou saw'st
yesterday,
And thou shalt heare, All here in one bed
lay.
She'is all States, and all
Princes, I,
Nothing else is.
Princes doe but play us; compar'd to
this,
All honor's mimique; All wealth
alchimie.
Thou sunne art halfe as
happy’as wee,
In that the world's
contracted thus;
Thine
age askes ease, and since thy duties bee
To
warme the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art every
where;
This bed thy center is, these walls, thy
spheare.
ELEGIE: HIS
PICTURE
Here take my Picture; though I bid
farewell,
Thine, in my heart, where my soule dwels, shall
dwell.
‘Tis like me now, but I dead, 'twill
be more
When wee are
shadowes both, than 'twas before.
When
weather-beaten I come backe; my hand,
Perhaps with rude oares torne, or Sun beams
tann'd,
My face and brest of hairecloth, and my
head
With cares rash
sodaine stormes, being o'rspread,
My body'a
sack of bones, broken within,
And powders blew
staines scatter'd on my skinne;
If rivall fooles
taxe thee to 'have lov'd a man,
So foule, and
course, as, Oh, I may seeme then,
This shall say
what I was: and thou shalt say,
Doe his hurts
reach mee? doth my worth decay?
Or doe they reach
judging minde, that hee
Should now love
lesse, what hee did love to see?
That which in him
was faire and delicate,
Was but the milke,
which in loves childish state
Did nurse it: who
now is growne strong enough
To feed on that, which to disused tasts seemes
tough.
John Donne
(1573-1631).]
We will now pass on to a more highly-wrought verse-form
– the sonnet; and sonnets by Hebbel and Novalis will now be
recited.
DIE
SPRACHE
Als höchstes Wunder, das der Geist
vollbrachte,
Preist ich die Sprache, die er, sonst
verloren
In tiefste Einsamkeit, aus sich geboren,
Weil sie
allein die andern möglich machte.
Ja, wenn ich sie in Grund und Zweck
betrachte,
So hat nur sie den schweren Fluch
beschworen,
Dem er, zum dumpfen Einzelsein erkoren,
Erlegen wäre, eh' er noch
erwachte.
Denn ist das unerforschte Eins und Alles
In nie begrifftnem
Selbstzersplitt‘rungsdrange
Zu einer Welt von Punkten gleich
zerstoben:
So wird durch sie, die jedes Wesenballes
Geheimstes Sein erscheinen lässt im
Klange,
Die Trennung vollig wieder aufgehoben!
Friedrich
Hebbel (1813-1863).
ZUEIGNUNG
I
Du hast in mir den edeln Trieb erregt,
Tief ins Gemüt der weiten Welt zu
schauen;
Mit deiner Hand ergriff mich ein
Vertrauen,
Das sicher mich durch alle Stürme
trägt.
Mit Ahnungen hast du das Kind gepflegt,
Und zogst mit ihm durch fabelhafte Auen;
Hast als das Urbild zartgesinnter
Frauen,
Des Jünglings Herz zum höchsten Schwung
bewegt.
Was fesselt mich an irdische
Beschwerden?
Ist nicht mein Herz und Leben ewig dein?
Und schirmt mich deine Liebe nicht auf
Erden?
Ich darf fier dich der edlen Kunst mich
weiten;
Denn du, Geliebte, willst die Muse werden,
–
Und stiller Schutzgeist meiner Dichtung
sein.
II
In ewigen Verwandlungen begrusst
Uns des Gesangs geheime Macht hienieden,
Dort segnet sie das Land als ew'ger
Frieden,
Indes sie hier als Jugend uns umfliesst.
Sie ist's, die Licht in unsre Augen
giesst,
Die uns den Sinn für jede Kunst
beschieden,
Und die das Herz der Frohen und der
Müden
In trunkner Andacht wunderbar geniesst.
An ihrem vollen Busen trank ich Leben:
Ich ward durch sie zu allem, was ich
bin,
Und durfte froh mein Angesicht erheben.
Noch schlummerte mein allerhöchster
Sinn;
Da sah ich sie als Engel zu mir
schweben,
Und flog, erwacht, in ihrem Arm dahin.
Novalis
(1772-1801).
[The following three poems show some
characteristics of the English sonnet:
ON THE
GRASSHOPPER AND CRICKET
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with
the hot sun,
And hide
in cooling trees, a voice will run
From
hedge to hedge about the new-mown mead;
That
is the Grasshopper's – he takes the
lead
In summer luxury, – he has
never done
With his delights; for when tired
out with fun
He
rests at ease beneath some pleasant weed.
The
poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the
frost
Has
wrought a silence, from the stove there shrills
The
Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half
lost,
The Grasshopper's among some
grassy hills.
John
Keats
SONNET
O Nightingale, that on yon bloomy
Spray
Warbl'st at Eve, when all the Woods are
still,
Thou with fresh hope the Lovers heart dost
fill,
While the jolly hours lead on propitious
May,
Thy liquid notes that close the eye of
Day,
First heard before the shallow Cuckoo's
bill,
Portend success in love; O if
Jove's will
Have linkt that amorous power to thy soft
lay,
Now timely sing, ere the rude Bird of
Hate
Foretell my hopeless doom in som Grove
ny:
As thou from year to year hast sung too
late
For my
relief; yet hadst no reason why:
Whether the Muse or Love call thee his
mate,
Both them I serve, and of their train am
I.
John Milton
(1608-1674).
SONNET
\
My
galy charged with forgetfulnes
Thorrough sharpe sees in wynter nyghtes doeth
pas
Twene Rock and Rock; and eke myn ennemy,
Alas,
That is my lorde, sterith with
cruelnes;
And
every owre a thought in redines,
As tho that deth were light in suche a
case.
An endles wynd doeth tere the sayll
apase
\
Of forced sightes and trusty
ferefulnes.
A rayn of teris, a clowde of derk
disdain,
\
Hath done the wered cordes great
hinderaunce;
\
Wrethed with errour and eke with
ignoraunce.
The starres be hid that led me to this
pain;
\
Drowned is reason that should me
consort,
And I remain dispering of the port.
Sir Thomas
Wyatt (1503-1542).]
And now, in order to show how another, the very
opposite mood must be drawn from quite different realms of the
human organization when this serves as the instrument for poetry
and declamation, we will end with something humorous and satirical
– choosing a poem by Christian Morgenstern.
ST.
EXPEDITUS
Einem Kloster, voll von Nonnen,
waren Menschen wohlgesonnen.
Und sie schickten, gute Christen,
ihm nach Rom die schönsten Kisten:
Äpfel, Birnen, Kuchen, Socken,
eine Spieluhr, kleine Glocken,
Gartenwerkzeug, Schuhe, Schürzen...
Aussen aber stand: Nicht stürzen!
Oder: Vorsicht! oder welche
wiesen schwarzgemalte Kelche.
Und auf jeder Kiste stand ‘Espedito’,
kurzerhand.
Unsre Nonnen, die nicht wussten,
wem sie dafür danken mussten,
denn das Gut kam anonym,
dankten vorderhand nur IHM,
rieten aber doch ohn’ Ende
nach dem Sender solcher Spende.
Plötzlich rief die Schwester Pia
eines Morgens: Santa mia!
Nicht von Juden, nicht von Christen
Stammen diese Wunderkisten –
Expeditus, o Geschwister,
heisst er und ein Heiliger ist er!
Und sie fielen auf die Kniee.
Und der
Heilige sprach: Siehe!
Endlich habt ihr mich erkannt.
Und nun
malt mich an die Wand!
Und sie liessen einen kommen,
einen
Maler, einen frommen.
Und es malte der Artiste
Expeditum
mit der Kiste. –
Und der Kult gewann an Breite.
Jeder, der
beschenkt ward, weihte
kleine Tafeln ihm und Kerzen.
Kurz, er
war in aller Herzen.
II
Da auf einmal, neunzehnhundert-
fünf, vernimmt die Welt verwundert,
dass die Kirche diesen Mann
fürder nicht mehr dulden kann.
Grausam schallt von Rom es her:
Expeditus ist
nicht mehr:
Und da seine lieben Nonnen
längst dem
Erdental entronnen,
steht er da und sieht sich um –
und die ganze delt
bleibt stumm.
Ich allein hier hoch im Norden
fühle mich
von seinem Orden,
und mein Ketzergriffel schreibt:
Sanctus Expeditus
– bleibt.
Und weil jenes nichts mehr gilt,
male ich hier neu
sein Bild: –
Expeditum, den Gesandten,
grüss’
ich hier, den Unbekannten
Expeditum, ihn, den
Heiligen,
mit den Assen, den
viel eiligen,
mit den milden, weissen
Haaren
und dem
fröhlichen Gebaren,
mit den Augen braun, voll
Güte,
und mit einer
grossen Düte,
die den uberraschten
Kindern
strebt ihr
spärlich Los zu lindern.
Einen güldnen Heiligenschein
geb’
ich ihm noch obendrein
den sein Lacheln um ihn breitet,
wenn er
durch die Lande schreitet.
Und um ihn in Engeiswonnen
stell’ ich seine treuen Nonnen:
Mägdlein aus Italiens Auen,
himmlisch
lieblich anzuschauen.
Eine aber macht, fürwahr,
eine lange
Nase gar.
Just ins ‘Bronzne Tor’
hinein
spannt sie
ihr klein Fingerlein.
Oben aber aus dem Himmel
quillt der
Heiligen Gewimmel,
und holdselig singt Maria:
Santo Espedito - sia!
Christian Morgenstern (1871-1914).
[An excerpt from “The Rape of the
Lock” shows the great English satirist in a comparatively
rare mood of good humoured and friendly mocking. It comes from
Canto II:
But now secure the painted vessel
glides,
The sun-beams trembling on the floating tides;
While melting music steals upon the sky,
And soften'd sounds along the waters die;
Smooth flow the waves, the Zephyrs gently play,
Belinda smil'd, and all the world was gay.
All but the Sylph – with careful thoughts
opprest,
Th' impending woe sat heavy on his
breast.
He summons strait his Denizens of
air;
The lucid squadrons round the sails repair:
Soft o'er the shrouds aerial whispers breathe,
That seem'd but Zephyrs to the train beneath.
Some to the sun their insect-wings unfold,
Waft on the breeze, or sink in clouds of gold;
Transparent forms, too fine for mortal sight,
Their fluid bodies half dissolv'd in light.
Loose to the wind their airy garments flew,
Thin glitt'ring textures of the filmy dew,
Dipt in the richest tincture of the skies,
Where light disports in ever-mingling dyes,
While ev'ry beam new transient colours flings,
Colours that change whene'er they wave
their wings.
Amid the circle, on the gilded mast,
Superior by the head,
was Ariel plac'd;
His purple pinions op'ning to the
sun,
He rais'd his azure wand, and thus
begun.
Ye Sylphs and Sylphids, to your chief give
ear,
Fays, Fairies, Genii, Elves, and Daemons
hear!
Ye know the spheres and various tasks
assign'd
By laws eternal to th' aerial
kind.
Some in the fields of purest Aether
play,
And bask and whiten in the blaze of
day.
Some guide the course of wand'ring orbs on
high,
Or roll the planets thro' the boundless
sky.
Some less refin'd, beneath the
moon's pale light
Pursue the stars that shoot athwart the
night,
Or suck the mists in grosser air
below,
Or dip their pinions in the painted
bowl
Or brew fierce tempests on the wintry
main,
Or o'er the glebe distil the kindly
rain.
Others on earth o'er human race
preside,
Watch all their ways, and all their actions guide:
Of these the chief the care of Nations own,
And guard with Arms divine the British Throne.
Our humbler province is to tend the
Fair,
Not a less pleasing, tho' less glorious
care;
To save the powder from too rude a
gale,
Nor let th' imprison'd essences exhale;
To draw fresh colours from the vernal
Flow'rs;
To steal from rainbows e'er they drop in
show'rs
A brighter wash; to curl their waving
hairs,
Assist their blushes, and inspire their
airs;
Nay oft, in dreams, invention we
bestow,
To change a Flounce, or add a Furbelow.
This day, black Omens threat the brightest
fair
That e'er deserv'd a watchful
spirit's care;
Some dire disaster, or by force, or slight;
But what, or where, the fates have wrapt in
night.
Alexander
Pope (1688-1744)]
Now the art of
recitation must undoubtedly follow the poetry. Recitation
introduces the human element into poetry, for the human
organization itself furnishes the instrument of artistic
expression. How this instrument is used in singing and in
recitation – that is something which has indeed been much
investigated: we have already taken the opportunity here of
pointing out, in response to certain questions, how many methods
(one method after another!) exist in our present age, to singing
and recitation. For in a certain sense we have entirely lost the
deeper, inner relationship between poetic utterance or expression
and the human organization. I will take as. a
starting-point next today something apparently quite physiological
– and next time, after our detour through physiology, we
shall be able to show you what poetry, as expressed in recitation
and declamation, really demands.
Let us look first
at something which has been frequently mentioned during the
lectures of the last few days: the human rhythmic system. The human
being is organized into the system of nerves and senses – the
instrument for the thought-world, for the world of
sense-representations, and so on; the rhythmic system – the
instrument for the development of the feeling world, and for all
that is mirrored from the feeling-world and plays into the world of
mental representations; and the metabolic system – through
which the will pulsates, and in which the will finds its actual
physical instrument.
[Note 4]
First, let us look at the rhythmic system. In
this rhythmic system, two rhythms interpenetrate each other in a
remarkable way. In the first place, we have the breathing-rhythm.
This is essentially regular – though everything living is
different in this respect, and it varies from individual to
individual – so that in the case of healthy people, we are
able to observe 16-19 breaths per minute. Secondly, we have the
pulse-rhythm, directly connected with the heart.
Naturally, when we take into account that in this rhythm we are
dealing with functions of a living being, again we cannot cite any
pedantic number; but, generally speaking, we may say that the
number of pulse-beats per minute, in a healthy human organism, is
approximately 72. Hence we can say that the number of pulse-beats
is about four times the number of respirations. We can thus
represent the course of the breath in the human organism, and how
while we take one breath, the pulse intervenes four times. Now let
us devote our minds for a moment to this interaction of the
pulse-rhythm and the rhythm of the breath to this inner, living
piano (if I may so express myself) where we experience the pulse
rhythm as it strikes into the course of the breathing-rhythm. Let
us picture the following: one breath inhaled and exhaled; and a
second inhaled and exhaled; and, striking into this, the rhythm of
the heart. Let us picture this in such a way that we can see that
in the pulse-rhythm, which is essentially connected with the
metabolism, which touches on the metabolic system, the will
strikes, as it were, upwards; thus we have the will-pulses striking
into the feeling-manifestations of the breath-rhythm. And let us
suppose that we articulate these will-pulses, in such a way that we
follow the will-pulses in the words, inwardly articulating the
words to ourselves. Thus we have, for instance: long, short, short;
long, short, short; long, short, short – one breath-stream;
then we make a pause, a kind of caesura, we hold back; then,
accompanying the next drawing of the breath, we have the
heart-rhythm striking into it: long, short, short; long, short,
short; long, short, short.
¾
È È
¾ È È
¾ È È
|| ¾ È È
¾ È È
¾ È È ||
Then, when we allow two breaths to be
accompanied by the corresponding pulse-beats, and between them we
make a pause, a pause for breath – we have the
hexameter.
[Note 5]
We can ask: what is the
origin of this ancient Greek verse metre? It originated from the
harmony between blood-circulation and breathing. The Greek wished
to turn his speech inward, so that, having suppressed his
“I”, he orientated the words according to the
pulse-beats, allowing these to play upon the stream of breath. Thus
he brought his whole inner organization, his rhythmic organization,
to expression in his speech: it was the harmony between
heart-rhythm and breath-rhythm that resounded in his speech. To the
Greek, this was more musical – as if it resounded up from the
will, resounded up from the pulse-beats into the rhythm of the
breath.
You know that what remained as the last,
atavistic remnant of the old clairvoyant images – the
Alp, the nightmare – found expression in pictures, and
is connected with the breathing-process: and there is still a
connection between the pathological form of the Alpdruck and
breathing.
Now let us assume – for me it is more than
an assumption – that in those primaeval times when his
experience was more closely connected with the internal processes,
man went out more with the breath; the movement was more from above
downwards. And then he put into one breath:
¤
¤
¤
‘To us in
olden maeren'
Again, three high-tones: three times the perception of how
the pulse beats into the breathing, and how this brings to
expression an experience that is more visual, finding expression in
the light and shade of the language, in the high and low tones. In
the Greek we have something metrical long, short, short; long,
short, short; long, short, short; whereas in the Nordic verses we
have something with more declamatory impetus – high-tone and
low-tone:
¤
¤
¤
¤
¤
¤
‘To us in
olden maeren is many a marvel told
¤
¤
¤
¤
¤
¤
Of
praise-deserving heroes, of labours manifold
...'
It is the interaction of the breathing-rhythm and the
rhythm of the heart, the rhythm of the pulse. Just as the Greek
experienced a musical element and expressed this in metre, so the
Nordic man experienced a pictorial element, which he expressed in
the light and shade of the words, in the high-tones and low-tones.
But there was always the knowledge that one was submerged in a
state of consciousness where the “I” yielded itself up
to the divine-spiritual being which reveals itself through the
human organism – which forms this human organism so that it
may be played upon as an instrument through the pulsation of the
heart, through the breathing-process, through the stream of exhaled
and inhaled breath:
È ¾ È ¾ È ¾ È ||
¾
È
¾
È
¾
You know that many breathing-techniques have
been discovered, and much thought given to methods of treating the
human body to facilitate correct singing or recitation. It is much
more to the point, however, to penetrate the real mysteries of
poetry and recitation and declamation: for both of these will
proceed from the actual, sensible-super-sensible perception of the
harmony between the pulse, which is connected with the heart, and
the breathing-process. As we shall see next time, each single
verse-form, each single poetic form including rhyme, alliteration,
and assonance, may be understood when we start from a living
perception of the human organism, and what it does when it employs
speech artistically. This is why it was quite justified when people
who understood such things spoke, more or less figuratively, of
poetry as a language of the gods: for this language of the gods
does not speak the mysteries of the transient human
“I”; it speaks in human consciousness, speaks musically
and plastically the cosmic mysteries – it speaks when the
super-sensible worlds play, through the human heart, upon the human
breath.