THE
ARTOF
RECITATION ANDDECLAMATION
LECTURE
III
(Dornach, 13
October 1920)
Naturally, it will only be possible to lay down
certain guidelines in our presentation of the real nature of the
art of declamation, as an exhaustive discussion would require us to
penetrate into a fair number of the intimacies and inner
aspects of man's physical, psychic
and spiritual life. Last time, we were able to see the remarkable
way in which blood-circulation, pulse-beat and breathing-rhythm
interpenetrate each other in the human organism something of which
the poet in his act of creation already has some apprehension, and
all of which sounds forth again in the poem, as indeed it should
whenever this is realized through either declamation or recitation.
Recitation stands midway between singing and mere speech. In
speech, everything that in singing is still bound up with numerical
relations is transformed into something of inner intensity: when we
pronounce a word, it is as though the elements which live in song
were compressed from spatiality into something two-dimensional yet
through its intensive force, the two-dimensional plane still gives
expression, albeit of a different kind, to what was present in the
singing. And between these, between singing and spoken prose, lie
recitation and declamation. It may be said that recitation and
declamation are a kind of singing on the way to becoming mere
words, but held back, and arrested midway along this path: it is
this “midway” character which makes the essential
nature of recitation so extraordinarily difficult to grasp. Here
again, it is the task of an intimate psychosomatic observation to
seize on those elements, through which the arts of declamation and
of recitation are sharply distinguished. For it is deeply founded
in the very nature of poetry that, in one case, a poem is
recited, and in another declaimed.
Deeply founded in the nature of poetry is the
way in which all those things that in music and singing, in pitch,
harmony and so on, take on a kind of independent, external
existence, are here turned inward – in poetry they are so far
turned inward that nothing external remains except time, which
finds expression in the metre, in the long and short syllables.
Now, although we look in recitation mainly for the metrical
element, where pitch, and even tone-colour, and that which produces
harmony, etc., is laid aside, yet the element of differentiation
still makes itself felt. We have not yet proceeded as far as the
mere word, where the element of differentiation in the actual
substance of the word is removed and is no longer
apparent.
When it comes to reciting, the physical
processes involved take the following course.
[Note 6]
Essentially, recitation
depends upon what takes place when inhaled air penetrates into our
body, and through the breathing-rhythm, into the movements of the
cerebral fluid which also fills the spinal cord right into the
nervous-sensory apparatus of the brain.
[Note 7]
The breathing-rhythm
presses, so to speak, against the organs of mental representation,
and along this path is brought to a kind of stasis: this path
ultimately becomes the inhaling-process, which is then followed by
that of exhalation, as in this case the rhythm is always twofold.
When this process is carried to its farthest limit,
prose-representations arise. If, however, it is consciously checked
before its ultimate stage, and the metre deriving from the
breathing-rhythm is not destroyed, there arises what lives in
recitation. Hence we can say: it is a striving from world
observation to mental representation that should manifest itself in
recitation; and this is why recitation is in essence the
representative art appropriate to epic and narrative
verse.
At the other extreme stands declamation. This is
bound up with the very opposite process, in which the soul-life is
not linked with the representational element, but with that of
volition. Now, when we will something, when we pass over into a
will-impulse – what actually is it that is overcome? (This
happens unconsciously, of course, for many people but consciously
for those who exercise self-observation.) Here, in fact, one must
always overcome a world of harmony, a world of inner consonances
and dissonances. It is from harmony, from an
inner experience closely resembling what hovers behind music, that
the will-impulse is ultimately formed: when the breath-stream
strikes up into the brain and flows back again, descends through
the canal of the spinal cord, and strikes into the whole metabolic
process – and this again strikes into the pulse-beat of the
blood-circulation. With this passage from above downwards is thrust
into our will-nature, mainly bound up as it is with exhalation, all
that lives in man in the way of vanquished or allayed harmonies,
inner discords, consonances, and so on. Thus the very opposite
element is brought to expression and mediated through the word,
when the word is made the bearer of an impulse of
will.
And when, in a poem, we let sound forth what
lives within us not merely as an external narrative, but sending
forth what lives in us as we exhale our breath – then,
indeed, we enter the sphere of the dramatic. But this can, or
rather should be described only as the last step: for the dramatic
also evolves out of the epic, when this has been developed through
some folk-disposition, for instance. Those
who, working in this way out of a folk-disposition, give poetic
form to the epic, have a grasp of man’s inner nature to which
they give outward expression in the external representations. Thus,
where we find such a folk-disposition, a dramatic element sounds
into the epic. Recitation becomes
declamation.
Today we hope to make clear to you how this
comes about, by the recitation of the beginning
of Goethe’s “Achilleis”. Here Goethe transposed
himself completely into the epic feeling, the epic metre of the
Greeks, into the entirely metrical hexameter: so that inwardly, the
conscious grasping of the in-breathing process which tends toward
representation is predominant. Secondly, and by way of contrast, we
shall take an epic of the Nordic world, from an earlier age –
part of the magnificent Finnish Folk-epic, the Kalevala.
Here you will see how the dramatic element arises in the epic
itself, and consequently how recitation in epic metre quite
naturally becomes declamation – how, therefore, epic
recitation subtly results in dramatic
declamation.
With this, then, we will begin our practical
demonstration. Frau Dr. Steiner will give a reading from Goethe’s
“Achilleis”.
Hoch zu Flammen entbrannte die mächtige Lohe
noch einmal
Strebend gegen den Himmel, und Ilios’ Mauern
erschienen
Rot durch die finstere Nacht; der aufgeschichteten
Waldung
Ungeheures Gerüst, zusammenstürzend,
erregte
Mächtige Glut zuletzt. Da senkten sich Hektors
Gebeine
Nieder, und Asche lag der edelste Troer am
Boden.
Nun erhob sich Achilleus vom Sitz vor seinem
Gezelte,
Wo er die Stunden durchwachte, die
nächtlichen, schaute der Flammen
Fernes,
schreckliches Spiel und des wechselnden Feuers
Bewegung,
Ohne die Augen zu wenden von Pergamos’
rötlicher Feste.
Tief im Herzen empfand er den Hass noch gegen den
Toten,
Der ihm den Freund erschlug, und der nun bestattet
dahinsank.
Aber als nun die Wut nachliess des fressenden
Feuers
Allgemach, und zugleich mit Rosenfingern die
Göttin
Schmückete Land und Meer, dass der Flammen
Schrecknisse bleichten,
Wandte sich, tief bewegt und sanft, der grosse
Pelide
Gegen Antilochos hin und sprach die
gewichtigen Worte:
‘So wird kommen der Tag, da
bald von Ilios’ Trümmern
Rauch und Qualm sich erhebt, von
thrakischen Lüften getrieben,
Idas langes Gebirg und
Gargaros’ Höhe verdunkelt:
Aber ich werd’ ihn nicht sehen. Die
Völkerweckerin Eos
Fand mich, Patroklos’ Gebein zusammenlesend;
sie findet
Hektors Brüder anjetzt in gleichem frommen
Geschäfte:
Und dich mag sie auch bald, mein
trauter Antilochos, finden,
Dass du den leichten Rest des
Freundes jammernd bestattest.
Soll dies also nun sein, wie mir es
die Götter entbieten,
Sei es! Gedenken wir nur des
Nötigen, was noch zu tun ist.
Denn mich soll, vereint mit meinem
Freunde Patroklos,
Ehren ein herrlicher Hügel, am
hohen Gestade des Meeres
Aufgerichtet, den Völkern und
künftigen Zeiten ein Denkmal.
Fleissig haben mir schon die
rüstigen Myrmidonen
Rings umgraben den Raum, die Erde warfen sie
einwärts,
Gleichsam schützenden Wall aufführend
gegen des Feindes
Andrang. Also umgrenzten den weiten Raum sie
geschäftig.
Aber wachsen soll mir das Werk! Ich eile, die
Scharen
Aufzurufen, die mir noch Erde mit Erde zu
häufen
Willig sind, und so vielleicht
befördr’ ich die Hälfte.
Euer sei die Vollendung, wenn bald
mich die Urne gefasst hat!’
Also sprach er und ging und schritt durch die Reihe
der Zelte,
Winkend jenem und diesem und rufend andre
zusammen.
Alle sogleich nun erregt, ergriffen
das starke Geräte,
Schaufel und Hacke, mit Lust, dass der Klang des
Erzes ertönte,
Auch den gewaltigen Pfahl, den steinbewegenden
Hebel.
Und so zogen sie
fort, gedrängt aus dem Lager ergossen,
Aufwärts den
sanften Pfad, und schweigend eilte die Menge.
Wie wenn, zum
Überfall gerüstet, nächtlich die
Auswahl
Stille ziehet des
Heers, mit leisen Tritten die Reihe
Wandelt und jeder
die Schritte misst und jeder den Atem
Anhält, in feindliche Stadt, die
schlechtbewachte, zu dringen:
Also zogen auch sie, und aller tätige
Stille
Ehrte das ernste Geschäft und ihres
Königes Schmerzen.
Als sie aber den Rücken des
wellenbespületen Hügels
Bald erreichten und nun des Meeres Weite sich
auftat,
Blickte freundlich Eos sie an aus der heiligen
Frühe
Fernem Nebelgewölk und jedem erquickte das
Herz sie.
Alle stürzten
sogleich dem Graben zu, gierig der Arbeit,
Rissen in Schollen
auf den lange betretenen Boden,
Warfen schaufelnd
ihn fort; ihn trugen andre mit Körben
Aufwarts; in Helm
und Schild einfüllen sah man die einen,
Und der Zipfel des
Kleids war anderen statt des Gefässes.
Jetzt
eröffneten heftig des Himmels Pforte die
Horen,
Und das wilde
Gespann des Helios, brausend erhub sich’s.
Rasch
erleuchtet’ er gleich die frommen
Äthiopen,
Welche die
äussersten wohnen von allen Völkern der
Erde.
Schüttelnd
bald die glühenden Locken, entstieg er des
Ida
Wäldern, um
klagenden Troern, um rüst’gen
Achaiern zu leuchten.
Aber die Horen indes, zum Äther strebend
erreichten
Zeus Kronions heiliges Haus, das sie ewig
begrüssen.
Und sie traten hinein; da begegnete ihnen
Hephaistos,
Eilig hinkend, und sprach auffordernde Worte zu
ihnen:
‘Trügliche, Glücklichen Schnelle,
den Harrenden Langsame, hört mich!
Diesen Saal erbaut’ ich, dem Willen des
Vaters gehorsam,
Nach dem
göttlichen Mass des herrlichsten
Musengesanges;
Sparte nicht Gold
und Silber, noch Erz, und bleiches Metall nicht.
Und so wie
ich’s vollendet, vollkommen stehet das Werk
noch,
Ungekränkt
von der Zeit; denn hier ergreift es der Rost
nicht,
Noch erreicht es
der Staub, des irdischen Wandrers Gefährte.
Alles hab’ ich getan, was irgend schaffende
Kunst kann.
Unerschütterlich ruht die hohe Decke des
Hauses,
Und zum Schritte ladet der glatte Boden den Fuss
ein.
Jedem Herrscher folget sein Thron, wohin er
gebietet,
Wie dem Jager der Hund, und goldene wandelnde
Knaben
Schuf ich, welche Kronion, den Kommenden,
unterstützen,
Wie ich mir eherne Mädchen erschuf. Doch alles
ist leblos!
Euch allein ist gegeben, den Charitinnen und euch
nur,
Über das tote
Gebild des Lebens Reize zu streuen.
Auf denn! sparet
mir nichts und giesst aus dem heiligen Salbhorn
Liebreiz herrlich
umher, damit ich mich freue des Werkes,
Und die Götter entzückt so fort mich
preisen wie anfangs.’
Und sie lächelten sanft, die beweglichen,
nickten dem Alten
Freundlich und gossen umher verschwenderisch Leben
und Licht aus,
Dass kein Mensch es ertrüg’ und dass es
die Götter entzückte...
Johann Wolfgang von
Goethe.
[Sidney
is one of the few English poets to transpose
himself into the classical feeling for hexameter verse with even
qualified success; in his case furthermore it is the pastoral,
emblematic aspects of this representational, recitative mode which
emerge, rather than its narrative possibilities. The following
passage is an extract from the “First Eclogues” in Book
I of The Countess of Pembroke’s Arcadia.
DORUS:
Then do I thinke in deed, that better it is to
be private
In sorrows torments, then, tyed to the pompes of
a pallace,
Nurse inwarde maladyes, which have not scope to
be breath’d out,
But perforce
disgest, all bitter juices of horror
In silence, from a
man’s owne selfe with company robbed.
Better yet do I
live, that though by my thoughts I be plunged
Into my
live’s bondage, yet may disburden a passion
(Opprest with
ruinouse conceites) by the helpe of an outcrye:
Not limited to a
whispringe note, the Lament of a Courtier,
But sometimes to
the woods, sometimes to the heavens do decyphire,
With bolde clamor unheard, unmarckt, what I
seeke what I suffer:
And when I meete these trees, in the
earth’s faire lyvery clothed,
Ease I do feele (such ease as falls to one wholy
diseased)
For that I finde in them parte of my estate
represented.
Lawrell shews
what I seeke, by the Mirre is show’d how I seeke
it,
Olive paintes me
the peace that I must aspire to by conquest:
Mirtle
makes my request,
my request is crown’d with a willowe.
Cyprus
promiseth helpe,
but a helpe where comes no recomforte.
Sweete Juniper saith this, thoh I burne, yet I
burne in a sweete fire.
Ewe doth make
me be thinke what kind of bow the boy holdeth
Which shootes strongly with out any noyse and
deadly without smarte.
Firr trees great and greene, fixt on a hye hill
but a barrein,
Lyke to my noble thoughtes, still new, well
plac’d, to me fruteles.
Figge that yeeldes most pleasante frute, his
shaddow is hurtefull,
Thus be her giftes most sweet, thus more danger
to be neere her,
But in a palme when I marke, how he doth rise
under a burden,
And may I not (say I then) gett up though griefs
be so weightie?
Pine is a maste to a shippe, to my shippe shall
hope for a maste serve?
Pine is hye, hope is as hie, sharpe
leav’d, sharpe yet be my hope’s budds.
Elme embraste by a vine, embracing fancy
reviveth.
Popler changeth his hew from a rising sunne to a
setting:
Thus to my sonne do I yeeld, such lookes her
beames do aforde me.
Olde aged oke cutt downe, of newe works serves
to the building:
So my desires by my feare, cutt downe, be the
frames of her honour.
Ashe makes speares which shieldes do resist, her
force no repulse takes:
Palmes do rejoyce to be joynd by the match of a
male to a female,
And shall sensive things be so sencelesse as to
resist sence?
Thus be my thoughts disperst, thus thinking
nurseth a thinking,
Thus both trees and each thing ells, be the
bookes of a fancy.
Sir Philip Sidney (1554-1586).]
[Note 8]
Now a passage from the Kalevala: and we will try,
despite the exigency of a translation, still to read this in such a
way as to show all the things I have discussed.
From the Kalevala: Rune XIV (Conclusion)
Then
the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Braved the third
test of the hero,
Started out to
hunt the wild-swan,
Hunt
the long-necked, graceful swimmer,
In
Tuoni’s coal-black river,
In
Manala’s lower regions.
Quick
the daring hunter journeyed,
Hastened off with fearless footsteps,
To
the river of Tuoni,
To the sacred
stream and whirlpool,
With his bow upon
his shoulder,
With his quiver
and one arrow.
Nasshut, blind and crippled shepherd,
Wretched shepherd
of Pohyola,
Stood beside the
death-land river,
Near
the sacred stream and whirlpool,
Guarding Tuonela’s waters,
Waiting
there for Lemminkainen,
Listening there for Kaukomieli,
Waiting
long the hero’s coming.
Finally
he hears the footsteps
Of the hero on his
journey,
Hears the tread of
Lemminkainen,
As he journeys
nearer, nearer,
To
the river of Tuoni,
To the cataract of
death-land,
To the
sacred stream and whirlpool.
Quick
the wretched shepherd, Nasshut,
From
the death-stream sends a serpent,
Like an
arrow from a cross-bow,
To the heart of
Lemminkainen,
Through the vitals of the
hero.
Lemminkainen, little conscious,
Hardly
knew that he was injured,
Spake
these measures as he perished:
‘Ah! unworthy is my conduct,
Ah!
unwisely have I acted,
That I
did not heed my mother,
Did not
take her goodly counsel,
Did not
learn her words of magic.
Oh! for
three words with my mother,
How to
live, and how to suffer,
In this
time of dire misfortune,
How to
bear the stings of serpents,
Tortures of the reed of waters,
From
the stream of Tuonela!
‘Ancient mother who hast borne
me,
Who
hast trained me from my childhood,
Learn,
I pray thee, where I linger,
Where,
alas! thy son is lying
Where
thy reckless hero suffers.
Come, I
pray thee, faithful mother,
Come
thou quickly, thou art needed,
Come
deliver me from torture,
From the death-jaws of
Tuoni,
From the sacred stream and
whirlpool.’
Northland’s old and
wretched Shepherd,
Nasshut, the despised protector
Of the
flocks of Sariola,
Throws
the dying Lemminkainen,
Throws
the hero of the islands,
Into
Tuonela’s river,
To the
blackest stream of death-land,
To the
worst of fatal whirlpools.
Lemminkainen, wild and daring,
Helpless falls upon the waters,
Floating down the coal-black current,
Through
the cataracts and rapids
To the tombs of
Tuonela.
There the blood-stained son of
death-land,
There Tuoni’s son and hero,
Cuts in pieces Lemminkainen,
Chops him with his mighty hatchet,
Till the sharpened axe strikes
flint-sparks
From the rocks within his chamber,
Chops the hero into fragments.
Into five unequal portions,
Throws each portion to Tuoni,
In Manala’s lowest kingdom,
Speaks these words when he has ended:
‘Swim thou there, wild
Lemminkainen,
Flow thou onward in this river,
Hunt forever in these waters,
With thy cross-bow and thine arrow,
Shoot the swan within this empire,
Shoot our water-birds in welcome!
Thus the
hero, Lemminkainen,
Thus the handsome Kaukomieli,
The untiring suitor, dieth
In the river of Tuoni,
In the death-realm of Manala.
Trans. J. M.
Crawford.
I think that from these two examples, Goethe’s
“Achilleis” and the Kalevala, you will be able
to see how on the one hand in
the “Achilleis” you
have something experienced as a perception – as breathed-in,
I might say, and on the way to being transformed into a placid
mental representation. But one does not let it arrive there: it is
held back so that what should terminate in representation does not
quite become a purely conceptual representation; it is arrested on
the way there, and becomes what we might call an
‘enjoyed’ representation. Thus, halted on the way from
perception to a concept, it is not conceptually grasped, but
enjoyed. This expresses itself best in metre, in a quiet
verse-measure. When, however, the will-element wells up from the
human being, bearing on its waves the will-impulse as a
representation – then, the force which would become the will
to an act, would become an external deed, is held back; and just
there, where the will-impulse still lives within man and moves him
to speak, it becomes vocal, and the voice is so formed that the
will lives in the waves of vocal expression. Here the transition is
the very reverse of the previous one: there, we had to do with a
transition from the activity of perception to the repose of mental
representation; now we have the opposite – from the repose of
representation to volition. But the will element is held back where
it would transform itself into external movement, into life in the
outer world. Just this outward movement is held back and, instead
of plunging into action, it lives on the stream of the
words.
All that I have here indicated takes place in recitation
and declamation respectively. And we can study psychosomatically,
through observation of man himself, both these forms as I have just
described them – something which was actually practised in
former times in a more instinctive way. In earlier methods of
declamation and recitation, it was possible to differentiate very
clearly between the epic and the dramatic, and also to discern,
within the epic, the dramatic element; and also their interweaving
in the lyric, where again both interpenetrate in the rhythm. At the
present time, we must raise what used to be present more
spontaneously and instinctively in methods of recitation, although
with the more prosaic modes of recitation it hasbeen for some time
forgotten – this must now
be raised into consciousness. It must not, of course, live in the
reciting just as I have presented it, when I described the more
corporeal processes: this connection with the artistic formation of
the breath as I have presented it must rather become a feeling, an
inner perception. It is along this path that an art of recitation
will be found. One must be able to study the paths taken by human
consciousness.
If once more we observe the path along which the
predominant inbreathing-process tends toward mental representation,
our consciousness then lays hold of what is en route to
becoming representation. And here we can experience two paths:
either we enter into abstract prose-representation, in which case
we arrive at the formation of a concept; or we do not grasp these abstract
prose-representations, but enter into a movement which, before the fact
comes to be represented, places us in the inbreathed air and all
that it does in our body – thus our consciousness floats, as
it were, on the inbreathed air, and we arrive, because the
psycho-spiritual frees itself from the bonds of the body, at a sort
of unconscious condition. It is not allowed to reach this state,
however. It is arrested: it is held up in the region of the vowels;
instead of allowing it to issue in the formation of a concept or
entering an unconscious state, we move in the region of the vowels
– a movement of “enjoyment”. This is what is done
by these poets who revel in assonance. In this experience of the
breathing-process which has not quite arrived at representation, we
have consciousness moving on the waves of assonance, the repetition
of the vowels (which is in fact also present, in
weaker form, in terminal rhyme). This is what takes place here.
When, on the other hand, the will is active, what is within strives
outward: and instead of checking consciousness before it leads to
purely conceptual representations, we arrest it where the will
streams outward, and hold the impulse back, keeping it under
control, so to speak. We then bring into this life of volition
something which has entered that poetry in which the element of
will in particular streams out from man’s inner being –
that part of man’s nature with which the Nordic races were
especially endowed, and which they brought to expression when they
gave themselves over to the creation of poetry. When they were
unable to live themselves out in external deeds, these
Nordic-Germanic peoples arrested the impulse, the urge and impetus
to external deeds, and expressed the movement poetically on the
waves of the out-flowing impulses of will. This lives in the
incessantly repeated consonants of alliteration: in this the will,
which streams through the breath and the whole body, has life. In
the movement of alliteration it is just this will element that is
active, just as in assonance, in the repetition of the vowels,
there is laid into the innermost nature of the words that inhaled
breath which fails to become representation, and expresses itself,
wave-like, in the movement of assonance.
We would like to demonstrate
assonance with a second example, the “Chor der
Urtriebe” by Fercher von Steinwand. And then the element of
alliteration, illustrated by a reading from
Jordan’s Nibelunge. Now it
was Jordan’s particular endeavour to
bring out once more the real nature of alliteration. Of course it
is natural that the modern German language did not quite achieve
this: for this reason, a faint breath of coquetry hovers
over Jordan’s poetry. This, however, is
not important. It is better, for our purposes, to make use of a
revival of alliteration, rather than trying to revive the old and
far too difficult alliteration, which in
fact no longer appeals to the modern soul.
From “Chor der Urtriebe”:
Ist’s ein Schwellen, ist’s ein Wogen,
Was aus allen Gürteln bricht?
Wo wir liebend eingezogen,
Dort ist Richtung, dort Gewicht.
Hätt’ uns Will’ und Wunsch betrogen?
Sind wir Mächte, sind wir’s nicht?
Was es sei, wir heischen Licht –
Und es kommt in schönen Bogen!
Jeglichem Streite
Licht zum Geleite!
Schleunigen Schwingungen
Zarter Erregung,
Weiten Verschlingungen
Tiefer Bewegung
Muß es gelingen,
Bald durch die hangenden,
Schmerzlich befangenden
Nächte zu dringen.
Über den Gründen,
Über den milden
Schwebegebilden
Muß sich’s verkünden,
Geister entzünden,
Herzen entwilden.
Hat es getroffen,
Find’ es euch offen!
Seht ihr die erste
Welle der Helle?
Grüßt sie die hehrste,
Heiligste Quelle!
Schnelle, nur schnelle!
Hellen Gesichtes
Huldigt dem Scheine,
Hütet das makellos ewiglich-eine
Wesen des Lichtes!
Mag es, sein wechselndes Streben zu feiern,
Farben entschleiern!
Wecken wir lieblichen Krieg, daß sich trunken
Lösen die Funken!
Laßt uns die Tiefen, die schaffend erschäumen,
Laßt uns das Edle, was streitend gesunken,
Laßt und die Kreise, die Fruchtendes träumen,
Strahlend besäumen!
Fercher von Steinwand (1828-1902)
[Two examples may help clarify the
characteristic effects of assonance in English poetry. The first is
a passage from Swinburne’s “Tristram of Lyonesse
– Prelude: Tristram and Iseult”.
These are the signs wherethrough the year sees move,
Full of the sun, the sun-god which is love,
A fiery body blood-red from the heart
Outward, with fire-white wings made wide apart,
That close not and unclose not, but upright
Steered without wind by their own light and might
Sweep through the flameless fire of air that rings
From heaven to heaven with thunder of wheels and wings
And antiphones of motion-moulded rhyme
Through spaces out of space and timeless time.
So shine above dead chance and conquered change
The spherèd signs, and leave without their range
Doubt and desire, and hope with fear for wife,
Pale pains, and pleasures long worn out of life.
Yea, even the shadows of them spiritless,
Through the dim door of sleep that seem to press,
Forms without form, a piteous people and blind,
Men and no men, whose lamentable kind
The shadow of death and shadow of life compel
Through semblances of heaven and false-faced hell,
Through dreams of light and dreams of darkness tost
On waves innavigable, are these so lost?
Shapes that wax pale and shift in swift strange wise,
Void faces with unspeculative eyes,
Dim things that gaze and glare, dead mouths that move,
Featureless heads discrowned of hate and love,
Mockeries and masks of motion and mute breath,
Leavings of life, the superflux of death—
If these things and no more than these things be
Left when man ends or changes, who can see?
Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
And secondly:
THE
WINDHOVER
To Christ our Lord
I CAUGHT this
morning morning’s minion, king-
dom
of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his
riding
Of
the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he
rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy!
then off, off forth on swing,
As a
skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and
gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a
bird, — the achieve of; the mastery of the thing!
Brute beauty and
valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told
lovelier, more dangerous, O my chevalier!
¤
¤
No
wonder of it: sheer plod makes plough down sillion
Shine, and
blue-bleak embers, ah my dear,
Fall, gall
themselves, and gash gold-vermillion.
Gerard Manley
Hopkins (1844-1889).]
[Note 9]
From Die Nibelunge:
Sigfrid-Sage, Canto 20:
Als die sinkende Sonne den Strom der
Sage,
Den smaragdenen Rhein, errötend im
Scheiden,
Mit Geschmeiden umgoss von geschmolzenem
Golde,
Da glitten bei Worms durch die glänzenden
Wellen
Hinauf und hinabwärts zahlreiche
Nachen
Und führten das Volk vom Festspiel
heimwärts.
Dem geregelten Rauschen und Pochen der
Ruder
Am Borde der Boote melodisch verbunden,
Erklangen im Takt auch die klaren
Töne
Menschlicher Kehlen: in mehreren
Kähnen,
Die nah aneinander hinunter schwammen,
Sangen die Leute das Lied von der
Sehnsucht,
Die hinunter ins Nachtreich auch Nanna
getrieben,
Als die Mistel gemordet ihren Gemahl.
Lauschend im Fenster des
Fürstenpalastes
Lag Krimhilde und harrte des Gatten.
In banger Befürchtung bittersten
Vorwurfs
Verlangte nun doch nach dem fernen
Geliebten
Ihre sorgende Seele voll Sehnsucht und
Schmerz.
Sie fühlte sich schuldig und ahnte des
Schicksals
Nahenden Schritt. So vernahm sie,
erschrocken
Und trüben Sinnes, den
Trauergesang.
Während der Wohllaut der uralten
Weise
Vom Rhein heraufklang, regten sich leise
Ihre Lippen und liessen die Worte des
Liedes,
Welche sie kannte seit frühester
Kindheit,
Also hören ihr eigenes Ohr:
‘O Balder, mein Buhle,
Wo bist du verborgen?
Vernimm doch, wie Nanna
Sich namenlos bangt.
Erscheine, du Schöner,
Und neige zu Nanna,
Liebkosend und küssend,
Den minnigen Mund.’
Da klingen von Klage
Die flammenden Fluren,
Von seufzenden Stimmen
Und Sterbegesang:
Die Blume verblühet,
Erblassend, enblättert;
Der Sommer entseelt sie
Mit sengendem Strahl.
Beim Leichenbegängnis
Des göttlichen Lenzes
Zerfallt sie und folgt ihm
In feurigen Tod.
‘O Balder, mein Buhle,
Verlangende Liebe,
Unsägliche Sehnsucht
Verbrennt mir die Brust.’
Da tönt aus der Tiefe
Der Laut des Geliebten:
‘Die Lichtwelt verliess ich,
Du suchst mich umsonst.’
‘O Balder, mein Buhle,
Wo bist du verborgen?
Gib Nachricht, wie Nanna
Dich liebend erlöst?’
‘Nicht rufst du zurück mich
Aus Tiefen des Todes.
Was du liebst, musst du lassen,
Und das Leid nur ist lang.’
‘O Balder, mein Buhle,
Dich deckt nun das Dunkel;
So nimm denn auch Nanna
Hinab in die Nacht.’
Wilhelm Jordan (1819-1904).
[A revival of alliteration seems never to have
appealed to English poets in modern times. There are, however, a
number of good translations of the Old English alliterative poem
Beowulf; part of it is translated in this
example:
Sorrowful sat in the Hall of the Hart, the Dane
King Hrodgar
Mourning the brave one fallen, the dear friend
dead.
Bowed was the
hoary head and his heart was heavy,
Speechless a
while, Then speedily sent he and bade them bring
Beowulf hither,
the Grendel slayer, Agatheon’s son,
Straightway the
Aethling answered his summons, strode thro’
the
Hall,
First mid his
followers all and the flooring strained at
their
feet,
Came to the King.
With kindly custom he greeted him,
Questioning
courteous if quiet the night.
Then answer made
Hrodgar, strength of the skylding
Ask not of rest
nor of night! renewed is the anguish
Doomed to the
Danesmen. Aeskere is dead –
Aeskere,
Irmenlow’s brother, of Aethlings the best.
Trusty in council
was he and of comrades truest.
Foremost still at
my side in the stress of the battle,
When man came
breast against man and the boar tusks meet.
Here in the Hall
of the Hart is he felly murdered
By a fiend most
foul – which one I wot not.
Some there be of
my fellows who warden the marshlands
Tell how twain
there be such at times in the twilight
Ghostly figures
haunting the homestead and vastly tall.
One was in
woman’s shape and what stalked beside her
With menacing
mien man’s form wore.
Yet huger them
thinketh than human fashion.
Grendel they term him, the old ground
tillers
Since times of yore – and his sire none
guesseth
Nor knoweth none if brethren he
boasteth
Nor kindred
claimeth ’mongst grimly ghosts.
Bleak their abode
and barren; holes where the wolf howls.
Trans. E. Bowen-Wedgwood.]
We see how in the first poem with
its assonances, there lives the representational element, checked
on the way to becoming a concept and held fast in enjoyment; and
how in the second, which is built up on alliteration, on the
repetition of consonants, there lives the element of will, checked
on its way outwards and realizing itself in inner movement on the
waves of the words, on the waves of a will-impulse that has been
grasped conceptually.
You will see that in bringing the
impulse of spiritual science to bear on aesthetic considerations
there is no temptation to introduce those abstractions which so
easily find their way into intellectually-derived studies of art.
It will be evident from such studies as we have pursued here, even
though we have only been able to indicate certain guidelines
– how an understanding is brought to art, yet an
understanding that is also a perceptive power, and which thus
becomes a knowledge of things. Art and knowledge are gradually
interwoven into a living spiritual perception, which makes itself
felt and demands to be put to the test in that very sphere where
man himself becomes an instrument of artistic expression. Knowledge
such as this does not observe art from without, but is gained from
an inner participation in art – and knowledge such as this
can become the bridge that leads to the practice of
art.
Especially when learning the art of
recitation, you will find in such knowledge a support quite
different from anything deriving from all those techniques of
respiration based on external, materialistic and mechanistic
observation of the human body, which result in voice-production
that is purely external and mechanical. An inner awareness in the
learning of an artform becomes possible. And now, in conclusion, I
will just draw attention to a few instances of things which have to
be learnt in recitation. What is at stake, for instance, is not how
the voice or the tone can be sustained by some kind of
external method of manipulating
the breath, or placing the voice, in the way taught by some bad
singing-teachers. The essential thing is that what should stay in
the unconscious must still remain there when we are learning a
subject such as this – a man should not just be wrenched out
of everything unconscious through clumsy treatment of the body.
Rather, through proper artistic formation and artistic treatment we
can train our breathing so that the whole process remains in a
certain sphere of the unconscious, and yet is drawn up into the
soul-element which gives it artistic expression. We can then, for
instance, develop a sustained tone by practising this where it is
particularly preponderant: in the recitation of something of a
sublime and exalted nature. If we try, when reciting such noble
verse, to develop the sustained tone on a foundation of actual
feeling, the poise of the voice and the breathing will develop of
themselves, out of a true feeling for what is actually being
recited.
We can develop correct intonation, and bring out
the tone, by reciting examples of the ridiculous or comical; the
required strengthening of the tone that we need in the rise and
fall of speech for declamation or recitation we can achieve by
practising the tragic; and we can learn to attenuate and mollify
the tone by practising the joyful. We discover how it is really the
soul-element which we grasp, and which must come to expression in
recitation and declamation, and how, when we grasp it rightly, we
draw the physical and corporeal after. We do not
first adjust the physical with clumsy techniques that will rein our
handling of these matters and lead, not to the development of a
real art, but to mere routine. We enter upon a quite genuine, and
yet straightforward practise and study of art. But this will only
be obtained if there is in our knowledge so much of aesthetic
sensibility, that with it we can approach art; and only if, on the
other hand, our perception of man is so far evolved that in those
arts which make use of man as an instrument, we can see man himself
revealed – a revelation of art pierced through by the
pulsating, pervading spirit of man.
Through these few
guiding principles, scanty as they are, I hope to have shown you at
least the direction in which an art-form as subtle and intimate as
recitation and declamation leads: but this path can only be
followed when the attempt is earnestly made to find the bridge
between art and science. When I drew attention to this as one
aspect, at the outset of the course, it was no mere empty phrase.
The intention was to show you, taking the art of recitation and
declamation as an example, that we do not merely set before
ourselves the abstract ideal of unifying religion, art and science;
but in pursuing true spiritual perception, leading to real
spiritual knowledge, we do actually achieve something in the way of
bringing knowledge to art and illumining artistic creation through
knowledge. Thus will man be able to enter more and more consciously
into art, and will be able to bring forth more and more consciously
what he needs from art in the course of his evolution towards an
absolutely free and truly human consciousness.